Lucas 23

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kunla man hhantu Ersai Biladoi melie echighawo.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Hhela Ersai zhazhi qiiwo, "Ene kun bexinlani shanjizhi Lomani honshan Kaisade shui bu jiui giezho. Pse goyane Mexihai wo, honshan wo giezho."
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Bilado fugie buwa, kunlade kieliewo, "Bi ene kunse yama zui chaizhi khizhe dawo."
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ingieliuzhe hhela pse zhazhi hendawo, "Ene kun bexinlade sughazhi shanjizhi Yudayani gochude echizho. Jialilise enende irewo."
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Bilado chenliedene asawo, "Eneshi Jialili kun onu?"
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jialilini Hherode gonjisei Bilado mejiedene Ersai Hherodei hhende khughoghawo. Hhe shihoude Hherode zhen Yelusalende wo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 HherodeErsai chanladene hende bayasuzho. Hhe giesan shiqinni chighindei irese melieshise nie ochirane giezho. Ghudureqi xienjighase uzhene giezho.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ingie HherodeErsade olon asawoma Ersa yama ese kieliewo.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Fugie buwa, jinwun hanjiala beidene hende zhazho.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hherode buduighalane Ersai uzhezhi xiniezhi xilun giedene seighan fudu jienyi musigha, Biladoi hhende echighawo.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Melieshida HherodeBiladoghala duitou wo. Hhe niudude zhanlien gholuwo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bilado fugie buwa, lindao, bexinlani uruzhi hhantulaghadene
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi mii enende ireghase ene kun bexinlai shanjizho giezho. Uzhe, bi tai melie ene kunyi xianxide shenwun giewoma, ene kunde ta zhasan qimutu zui uwo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hherodeye yama zuini ereizhi olu dadene enende kharei ireghawo. Ene kunde fugughaku zui uwo.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Enei ingieye, nie faidene andaghaye."
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kunla man waradazhi kieliewo, "Ene kunni ala! Balabai andagha!"
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balabashi hhe chenshide panlon giezhi kun aladene bafanzide khasan wo.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 BiladoErsai andaghaku duran wine, hhelade qingiezhi kieliezho.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ingiese kunla, "Ersai shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" giezhi waradazhi ulie olune.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bilado 3 hui hhelade kieliewo, "Yangiezhi? Ene kun yan doghun shiqin giezho? Bi ene kunde yama fuguku zui jinji dane. Nie faidene andaghaye."
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kunla fugiede waradazhi izhigie kieliezho, "Shizijia jiere ghada!" Hhelai shenqi injiwo.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ingie Bilado hhela kieliesan mutun panjiwo.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Kunla keresan mutun panlon giezhi lon kun alasan hhe kunyi bafanzise khizheghawo. Ingiedene Ersai hhelai durande teiwo.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ersai lai echikude nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Shizijiani hhende beilieghadene Ersai daghaghazho.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Olon kun Ersai daghazho. Hhelai dunda niezhan biereila Ersade zhughe otuzhi wilazho.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ersa ochiradene hhelade kieliewo, "Yelusalenni funila, ta made oluzhi bu wila, goyadene, kesiladene oluzhi wila.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Hhe shihou ijin irene, irese kunla kieliene, 'Kewosi uye olusan, uye laisan, uye gogoghasan biereilade fuqi wine!'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Hhe shihoude kunla fugie ulade kieliezhi
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Hhela noghon mutunde ingiezhi giese ghosan mutunde matugie giene?"
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Da ghua fanrenlai Ersare hhantu alane giezho.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hhela qiorun yasun oron giesan oronde kudene Ersai shizijia jiere ghadawo. Ghua fanrenniye Ersai lianmiende ghadawo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ersa kieliewo, "Adaya, hhelai mienlie. Hhela yan giesanne ulie mejiene." Buduila fendan qianguzhi Ersai jienni ghughazho.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bexinla beidene uzhezho. Noyenlaye uzhezhi xiniezhi kieliezho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyashi Huda sunghusan Hudai Mexiha enbese goyane jiui gie."
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Buduila Ersai shida khirei cu ogidene xilun giezhi
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 chi Yutai kunni honshan enbese goyane jiuisha giezho.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ersai qiorun qinde nie peizii gie eneshi Yutai kunni honshan wo giezho.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Hhantu ghadasan nie fanren Ersai sugiezhi kieliewo, "Chishi Mexiha pushonu? Goyane jiuidene bijienyiye jiuisha!"
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Da nie fanren hhei sugiezhi kieliewo, "Chii xianxianji fugughaku zui panjidene Hudase da ulie ayinu?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Matan giesan wilie mutunshi ghadase oluzho, ene kun nie huaishi ese giezho."
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ingie kieliewo, "Ersa, chi goya gojiadene qienli bareikude mini jila."
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, enedu matan ghuala qientande hhantulane."
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Chabudu zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Naran nudun kharalawo. Dajienni sudorodu menlienzi dundase kei echidene ghua gholuwo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ersa fugiede waradazhi kieliewo, "Ada, bi chade ruhherne jiuiye!" Ene kielienyi kieliedene ho sirawo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Baifuzhan ene shiqinni chanladene Hudai kuaizhi kieliewo, "Eneshi zhenzhen gou kun enbene!"
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Fashen giesan shiqinni uzhesan kunla man echanne chuidazhi khareiwo.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Niezhan Ersai tanisan kunla, Jialilise daghazhi iresan biereila gholode beidene uzhezho.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Fugie fayenni nie noyenyi nierei Yusufu giene. Hheshi nie gou kun wo, gundan kun wo.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Fayende kunla hui keizhi Ersai widaghane giese ene kun tunyi ese oluwo. Hheshi Yudayani Yalimatai chenshini kun wo, izhi Hudai gojia irekui sagheizho.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Agi bouzhe boside boui tashide waisan fugie mezade teiwo. Hhe mezade kun nieda teizhi ese daozho.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Enedushi zhunbei gieku udu wo. Hhamuraku udu ede kuzhene.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jialilise Ersai daghazhi iresan biereila khuina daghadene mezade Ersai beyeni matui teisei uzhewo.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ingie hhela khareizhi echidene xianlio, xianshui zhunbei giezho. Hhamuraku udu oluwo. Hhela jiomunni minlinni zunjizhi hhe niudude hhamurawo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.