Lucas 23

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kunla man hhantu Ersai Biladoi melie echighawo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Hhela Ersai zhazhi qiiwo, "Ene kun bexinlani shanjizhi Lomani honshan Kaisade shui bu jiui giezho. Pse goyane Mexihai wo, honshan wo giezho."
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Bilado fugie buwa, kunlade kieliewo, "Bi ene kunse yama zui chaizhi khizhe dawo."
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ingieliuzhe hhela pse zhazhi hendawo, "Ene kun bexinlade sughazhi shanjizhi Yudayani gochude echizho. Jialilise enende irewo."
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Bilado chenliedene asawo, "Eneshi Jialili kun onu?"
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Jialilini Hherode gonjisei Bilado mejiedene Ersai Hherodei hhende khughoghawo. Hhe shihoude Hherode zhen Yelusalende wo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 HherodeErsai chanladene hende bayasuzho. Hhe giesan shiqinni chighindei irese melieshise nie ochirane giezho. Ghudureqi xienjighase uzhene giezho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ingie HherodeErsade olon asawoma Ersa yama ese kieliewo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Fugie buwa, jinwun hanjiala beidene hende zhazho.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hherode buduighalane Ersai uzhezhi xiniezhi xilun giedene seighan fudu jienyi musigha, Biladoi hhende echighawo.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Melieshida HherodeBiladoghala duitou wo. Hhe niudude zhanlien gholuwo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Bilado fugie buwa, lindao, bexinlani uruzhi hhantulaghadene
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi mii enende ireghase ene kun bexinlai shanjizho giezho. Uzhe, bi tai melie ene kunyi xianxide shenwun giewoma, ene kunde ta zhasan qimutu zui uwo.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hherodeye yama zuini ereizhi olu dadene enende kharei ireghawo. Ene kunde fugughaku zui uwo.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Enei ingieye, nie faidene andaghaye."
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kunla man waradazhi kieliewo, "Ene kunni ala! Balabai andagha!"
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balabashi hhe chenshide panlon giezhi kun aladene bafanzide khasan wo.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 BiladoErsai andaghaku duran wine, hhelade qingiezhi kieliezho.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ingiese kunla, "Ersai shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" giezhi waradazhi ulie olune.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilado 3 hui hhelade kieliewo, "Yangiezhi? Ene kun yan doghun shiqin giezho? Bi ene kunde yama fuguku zui jinji dane. Nie faidene andaghaye."
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kunla fugiede waradazhi izhigie kieliezho, "Shizijia jiere ghada!" Hhelai shenqi injiwo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ingie Bilado hhela kieliesan mutun panjiwo.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kunla keresan mutun panlon giezhi lon kun alasan hhe kunyi bafanzise khizheghawo. Ingiedene Ersai hhelai durande teiwo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ersai lai echikude nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Shizijiani hhende beilieghadene Ersai daghaghazho.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Olon kun Ersai daghazho. Hhelai dunda niezhan biereila Ersade zhughe otuzhi wilazho.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ersa ochiradene hhelade kieliewo, "Yelusalenni funila, ta made oluzhi bu wila, goyadene, kesiladene oluzhi wila.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Hhe shihou ijin irene, irese kunla kieliene, 'Kewosi uye olusan, uye laisan, uye gogoghasan biereilade fuqi wine!'
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Hhe shihoude kunla fugie ulade kieliezhi
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Hhela noghon mutunde ingiezhi giese ghosan mutunde matugie giene?"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Da ghua fanrenlai Ersare hhantu alane giezho.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Hhela qiorun yasun oron giesan oronde kudene Ersai shizijia jiere ghadawo. Ghua fanrenniye Ersai lianmiende ghadawo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ersa kieliewo, "Adaya, hhelai mienlie. Hhela yan giesanne ulie mejiene." Buduila fendan qianguzhi Ersai jienni ghughazho.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bexinla beidene uzhezho. Noyenlaye uzhezhi xiniezhi kieliezho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyashi Huda sunghusan Hudai Mexiha enbese goyane jiui gie."
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buduila Ersai shida khirei cu ogidene xilun giezhi
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 chi Yutai kunni honshan enbese goyane jiuisha giezho.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ersai qiorun qinde nie peizii gie eneshi Yutai kunni honshan wo giezho.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Hhantu ghadasan nie fanren Ersai sugiezhi kieliewo, "Chishi Mexiha pushonu? Goyane jiuidene bijienyiye jiuisha!"
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Da nie fanren hhei sugiezhi kieliewo, "Chii xianxianji fugughaku zui panjidene Hudase da ulie ayinu?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Matan giesan wilie mutunshi ghadase oluzho, ene kun nie huaishi ese giezho."
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ingie kieliewo, "Ersa, chi goya gojiadene qienli bareikude mini jila."
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, enedu matan ghuala qientande hhantulane."
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Chabudu zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Naran nudun kharalawo. Dajienni sudorodu menlienzi dundase kei echidene ghua gholuwo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ersa fugiede waradazhi kieliewo, "Ada, bi chade ruhherne jiuiye!" Ene kielienyi kieliedene ho sirawo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Baifuzhan ene shiqinni chanladene Hudai kuaizhi kieliewo, "Eneshi zhenzhen gou kun enbene!"
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Fashen giesan shiqinni uzhesan kunla man echanne chuidazhi khareiwo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Niezhan Ersai tanisan kunla, Jialilise daghazhi iresan biereila gholode beidene uzhezho.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Fugie fayenni nie noyenyi nierei Yusufu giene. Hheshi nie gou kun wo, gundan kun wo.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Fayende kunla hui keizhi Ersai widaghane giese ene kun tunyi ese oluwo. Hheshi Yudayani Yalimatai chenshini kun wo, izhi Hudai gojia irekui sagheizho.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Agi bouzhe boside boui tashide waisan fugie mezade teiwo. Hhe mezade kun nieda teizhi ese daozho.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Enedushi zhunbei gieku udu wo. Hhamuraku udu ede kuzhene.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Jialilise Ersai daghazhi iresan biereila khuina daghadene mezade Ersai beyeni matui teisei uzhewo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ingie hhela khareizhi echidene xianlio, xianshui zhunbei giezho. Hhamuraku udu oluwo. Hhela jiomunni minlinni zunjizhi hhe niudude hhamurawo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.