Lucas 23
sce (SCE) vs ARIB
1 Kunla man hhantu Ersai Biladoi melie echighawo.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Hhela Ersai zhazhi qiiwo, "Ene kun bexinlani shanjizhi Lomani honshan Kaisade shui bu jiui giezho. Pse goyane Mexihai wo, honshan wo giezho."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Bilado fugie buwa, kunlade kieliewo, "Bi ene kunse yama zui chaizhi khizhe dawo."
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ingieliuzhe hhela pse zhazhi hendawo, "Ene kun bexinlade sughazhi shanjizhi Yudayani gochude echizho. Jialilise enende irewo."
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bilado chenliedene asawo, "Eneshi Jialili kun onu?"
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Jialilini Hherode gonjisei Bilado mejiedene Ersai Hherodei hhende khughoghawo. Hhe shihoude Hherode zhen Yelusalende wo.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 HherodeErsai chanladene hende bayasuzho. Hhe giesan shiqinni chighindei irese melieshise nie ochirane giezho. Ghudureqi xienjighase uzhene giezho.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ingie HherodeErsade olon asawoma Ersa yama ese kieliewo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Fugie buwa, jinwun hanjiala beidene hende zhazho.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hherode buduighalane Ersai uzhezhi xiniezhi xilun giedene seighan fudu jienyi musigha, Biladoi hhende echighawo.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Melieshida HherodeBiladoghala duitou wo. Hhe niudude zhanlien gholuwo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilado fugie buwa, lindao, bexinlani uruzhi hhantulaghadene
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi mii enende ireghase ene kun bexinlai shanjizho giezho. Uzhe, bi tai melie ene kunyi xianxide shenwun giewoma, ene kunde ta zhasan qimutu zui uwo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hherodeye yama zuini ereizhi olu dadene enende kharei ireghawo. Ene kunde fugughaku zui uwo.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Enei ingieye, nie faidene andaghaye."
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kunla man waradazhi kieliewo, "Ene kunni ala! Balabai andagha!"
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Balabashi hhe chenshide panlon giezhi kun aladene bafanzide khasan wo.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 BiladoErsai andaghaku duran wine, hhelade qingiezhi kieliezho.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ingiese kunla, "Ersai shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" giezhi waradazhi ulie olune.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bilado 3 hui hhelade kieliewo, "Yangiezhi? Ene kun yan doghun shiqin giezho? Bi ene kunde yama fuguku zui jinji dane. Nie faidene andaghaye."
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kunla fugiede waradazhi izhigie kieliezho, "Shizijia jiere ghada!" Hhelai shenqi injiwo.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ingie Bilado hhela kieliesan mutun panjiwo.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kunla keresan mutun panlon giezhi lon kun alasan hhe kunyi bafanzise khizheghawo. Ingiedene Ersai hhelai durande teiwo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ersai lai echikude nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Shizijiani hhende beilieghadene Ersai daghaghazho.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Olon kun Ersai daghazho. Hhelai dunda niezhan biereila Ersade zhughe otuzhi wilazho.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ersa ochiradene hhelade kieliewo, "Yelusalenni funila, ta made oluzhi bu wila, goyadene, kesiladene oluzhi wila.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Hhe shihou ijin irene, irese kunla kieliene, 'Kewosi uye olusan, uye laisan, uye gogoghasan biereilade fuqi wine!'
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Hhe shihoude kunla fugie ulade kieliezhi
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hhela noghon mutunde ingiezhi giese ghosan mutunde matugie giene?"
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Da ghua fanrenlai Ersare hhantu alane giezho.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Hhela qiorun yasun oron giesan oronde kudene Ersai shizijia jiere ghadawo. Ghua fanrenniye Ersai lianmiende ghadawo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ersa kieliewo, "Adaya, hhelai mienlie. Hhela yan giesanne ulie mejiene." Buduila fendan qianguzhi Ersai jienni ghughazho.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Bexinla beidene uzhezho. Noyenlaye uzhezhi xiniezhi kieliezho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyashi Huda sunghusan Hudai Mexiha enbese goyane jiui gie."
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buduila Ersai shida khirei cu ogidene xilun giezhi
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 chi Yutai kunni honshan enbese goyane jiuisha giezho.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ersai qiorun qinde nie peizii gie eneshi Yutai kunni honshan wo giezho.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hhantu ghadasan nie fanren Ersai sugiezhi kieliewo, "Chishi Mexiha pushonu? Goyane jiuidene bijienyiye jiuisha!"
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Da nie fanren hhei sugiezhi kieliewo, "Chii xianxianji fugughaku zui panjidene Hudase da ulie ayinu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Matan giesan wilie mutunshi ghadase oluzho, ene kun nie huaishi ese giezho."
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ingie kieliewo, "Ersa, chi goya gojiadene qienli bareikude mini jila."
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, enedu matan ghuala qientande hhantulane."
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chabudu zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Naran nudun kharalawo. Dajienni sudorodu menlienzi dundase kei echidene ghua gholuwo.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ersa fugiede waradazhi kieliewo, "Ada, bi chade ruhherne jiuiye!" Ene kielienyi kieliedene ho sirawo.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Baifuzhan ene shiqinni chanladene Hudai kuaizhi kieliewo, "Eneshi zhenzhen gou kun enbene!"
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Fashen giesan shiqinni uzhesan kunla man echanne chuidazhi khareiwo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Niezhan Ersai tanisan kunla, Jialilise daghazhi iresan biereila gholode beidene uzhezho.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Fugie fayenni nie noyenyi nierei Yusufu giene. Hheshi nie gou kun wo, gundan kun wo.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Fayende kunla hui keizhi Ersai widaghane giese ene kun tunyi ese oluwo. Hheshi Yudayani Yalimatai chenshini kun wo, izhi Hudai gojia irekui sagheizho.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Agi bouzhe boside boui tashide waisan fugie mezade teiwo. Hhe mezade kun nieda teizhi ese daozho.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Enedushi zhunbei gieku udu wo. Hhamuraku udu ede kuzhene.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Jialilise Ersai daghazhi iresan biereila khuina daghadene mezade Ersai beyeni matui teisei uzhewo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ingie hhela khareizhi echidene xianlio, xianshui zhunbei giezho. Hhamuraku udu oluwo. Hhela jiomunni minlinni zunjizhi hhe niudude hhamurawo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.