Lucas 22
sce (SCE) vs NVT
1 Jiulidaosan Jie giezhi urusan Tanmien Jie kuzhewo.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Fugie buwa, jinwun hanjiala bexinlase ayise yan banfaghala Ersai alase gou wo giezhi sumulazho.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ingiekude Jialie kun Yudani sudoro Ibilisi orowo. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yuda fugie buwa, mechi sagheisan kunlare Ersai matugie ghudandukui shanlian giele echiwo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Hhela bayasuzhi Yudade baer ogikui dain giewo.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda tunyi oludene bexinla wikude Ersai ghudanduku jihui ereizho.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tanmien Jie kuzhezhi Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ErsaBeduruYaheiya ghualani peizhi kieliewo, "Ta matande Jiulidaosan Jieni ijiuni zhunbei giele echi. Matan ijienduye."
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Hhela asawo, "Bijien khala zhunbei giene?"
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ersa kieliewo, "Ta chenshide orokude nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi hhe orosan gie doura orodene
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 giei zhanguijide kielie, 'Loushi chade asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hhe tande lou jiere man qiendaghasan nie fugie gieni uzheghane. Ta hhende zhunbei gie."
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Hhela echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Shihou kuzhese Ersa shitularene hhantu xi souwo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shouku gieku melie tanre hhantu Jiulidaosan Jieni ijieku hende duran wine.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Bi tande kielieye. Jiulidaosan Jie Hudai gojiade chengun olutula bi pse hhei ulie ijiene."
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ersa beizii agi daore Hudade mafan kieliedene hhelade kieliewo, "Ta enei man ghughazhi ochindu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Bi tande kielieye, enedu khuinase bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojia ireku shihou kune."
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ingie ginanyi barei mafan kieliedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Tande oluzhi usurusan wo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ingieliuzhe, uzhe, mini ghudandune giesan kun mii shida souzhi mare hhantu ijiezho.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Huda jiejin giesan mutun Kunnikewon duya ijienema, hhei ghudandusan kunde gou widawo!"
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Hhela nieniedene asazho, "Imutu shiqini kien giene?"
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhiye nienieji zhenjinduzho.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Niman kunlai dunda honshan noyenla qienli bareizhi kunlai gonjiliuzhe hhelai gouni ogisan kun giezhi uruzho.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda zui fugieni zui meilashi, lindao danlane giesan kun ushilachen kun mutun gie.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kien fugie wo? Xi sousan kun fugie onu ushilachen kun fugie wo? Xi sousan kun fugie woba. Ingieliuzhe bishi tai dunda ushilachen kun wo.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kunla mini fandui giezhi alane giese ta izhi mare hhantu wo.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Huda made gonjiku qienlini ogiku mutun bi ye tande qienlini ogiye.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ta marezhe hhantu mini gojiade ijiezhi ochine. Ta baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine."
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 "Ximun, Ximun! Ibilisi tai boudei shierlaku mutun shierlane giezhi Hudade xiahua giewo.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ingiese bi chade oluzhi chii xianxin gieku bu fura giezhi onxian giewo. Chi geizhen giedene gaijiulane khiduzhegha."
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chimare hhantu bafanzide orozhi fuguseye zhunbei gie goudazho!"
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ersa kieliewo, "Beduru, bi chade kielieye, enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ingie pse kieliewo, "Bi tai echighakude baer, qibao, maheiye uwo. Tande yama chaizhoye?"
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ersa kieliewo, "Ede baer, qibao bichenla barei, khudogho wise jienne huizhi agi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Bi tande kielieye hhei zuirende sanawo giezhi jinwun jiere mii zhiizhi kieliesanla kenjin gholune. Enbene, mii zhiizhi kieliesan ene zhen gholuzho."
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Hhela kieliewo, "Ezhan, enende ghua khudogho wo."
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ersa eqighanku mutun Ganlanshande echise tujilaniye daghazho.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hhe oronde kurudene hhelade kieliewo, "Ta onxian gie, pse miine."
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ingiedene nie tashi bendasan qimutu gholo echidene xiutuliezhi onxian giezho,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 "Ada, chi duran bise ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ingiekude nie qienxien asiman jierese iredene hhende nenli ogiwo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ersai zhughe otuzhi pse hende onxian giezho. Koniesun chusun mutun zemin jiere luizho.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Onxian gie balu bosizhedene tujilai hhende echiwo. Hhela hende munan giedene hhunturazho.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi hhunturazho? Bosizhedene onxian gie, pse miine."
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda giesan nie kun iban kunni uduru irewo. Ersai shida irezhi orene giezho.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ersa hhende kieliewo, "Yuda, chi Kunnikewonni orekughala ghudandunu?"
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Zhouwini tujila ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, bijien khudoghoghala chizhise olunulie?"
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Hhelai dundase nie kun zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ersa kieliewo, "Bu eghi!" Ingie hhe kunni chighinyi moi goudaghawo.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ingie hhei bareile iresan fugie buwa, mechii sagheisan kun, zhanlaolade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Niudunie bi mechide tanre hhantu wo, ulie bareine. Ede tai shihou wo, kharani qienlii bareizho."
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Hhela Ersai bareidene zui fugie buwai giede lai echiwo. Beduru gholose daghazho.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Kunla ghoronde khan teidene izhonde hhantu souse Beduruye hhantu wo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nie hoji oqin khanni gonse Beduruni xianxide uzhe tanidene kieliewo, "Ene kunye Ersare hhantuku wo."
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Funi, bi hheni tani dane."
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Goujicha beidene nie kun Bedurui chanla kieliewo, "Chishiye hhelare hhantuku kun wo." Beduru kieliewo, "Gujiu, bi pusho."
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Chabudu nie xioshi daodene pse nie kun kieliewo, "Ene kenjinshi hhelare hhantuku kun enbene. Hhe yeshi Jialili kun wo."
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Beduru kieliewo, "Gujiu, chi yan kieliekui bi ulie mejiene!" Zhen kieliekude tigha kheilawo.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ingie Ezhan ochira Beduruni uzhewo. Beduru Ezhan kieliesan enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ersai uzhesan kunla xilun giezhi eghizho.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nudunyini huighadene asazho, "Chii kien eghisei kielie?"
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Hhela pse olon zannan kielienghala hhei sugiezhi shizheghazho.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ogheise bexinlani zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala man hhantulazho. Hhela Ersai laidene zui fugie fayende echi
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 kieliewo, "Chishi Mexiha enbese bijiende kielie." Ersa kieliewo, "Bi tande kieliese taye xianxin ulie giene.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Bi tande asase taye ulie kieliene.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Enedu khuinashi Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende soune."
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ingiese hhela man kieliewo, "Qinse chishi Hudai kewon enbenu?" Ersa hhelade kieliewo, "Bi enbene giezhi ta kieliezho."
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ingie hhela kieliewo, "Pse yan ganzhen kerene? Hhe goyane kieliesei matan qinsi chenliewo!"
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.