Lucas 22

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiulidaosan Jie giezhi urusan Tanmien Jie kuzhewo.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Fugie buwa, jinwun hanjiala bexinlase ayise yan banfaghala Ersai alase gou wo giezhi sumulazho.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ingiekude Jialie kun Yudani sudoro Ibilisi orowo. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuda fugie buwa, mechi sagheisan kunlare Ersai matugie ghudandukui shanlian giele echiwo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Hhela bayasuzhi Yudade baer ogikui dain giewo.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda tunyi oludene bexinla wikude Ersai ghudanduku jihui ereizho.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tanmien Jie kuzhezhi Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ErsaBeduruYaheiya ghualani peizhi kieliewo, "Ta matande Jiulidaosan Jieni ijiuni zhunbei giele echi. Matan ijienduye."
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Hhela asawo, "Bijien khala zhunbei giene?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ersa kieliewo, "Ta chenshide orokude nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi hhe orosan gie doura orodene
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 giei zhanguijide kielie, 'Loushi chade asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Hhe tande lou jiere man qiendaghasan nie fugie gieni uzheghane. Ta hhende zhunbei gie."
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Hhela echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Shihou kuzhese Ersa shitularene hhantu xi souwo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shouku gieku melie tanre hhantu Jiulidaosan Jieni ijieku hende duran wine.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Bi tande kielieye. Jiulidaosan Jie Hudai gojiade chengun olutula bi pse hhei ulie ijiene."
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ersa beizii agi daore Hudade mafan kieliedene hhelade kieliewo, "Ta enei man ghughazhi ochindu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Bi tande kielieye, enedu khuinase bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojia ireku shihou kune."
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ingie ginanyi barei mafan kieliedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Tande oluzhi usurusan wo.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ingieliuzhe, uzhe, mini ghudandune giesan kun mii shida souzhi mare hhantu ijiezho.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Huda jiejin giesan mutun Kunnikewon duya ijienema, hhei ghudandusan kunde gou widawo!"
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Hhela nieniedene asazho, "Imutu shiqini kien giene?"
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhiye nienieji zhenjinduzho.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Niman kunlai dunda honshan noyenla qienli bareizhi kunlai gonjiliuzhe hhelai gouni ogisan kun giezhi uruzho.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda zui fugieni zui meilashi, lindao danlane giesan kun ushilachen kun mutun gie.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kien fugie wo? Xi sousan kun fugie onu ushilachen kun fugie wo? Xi sousan kun fugie woba. Ingieliuzhe bishi tai dunda ushilachen kun wo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kunla mini fandui giezhi alane giese ta izhi mare hhantu wo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Huda made gonjiku qienlini ogiku mutun bi ye tande qienlini ogiye.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ta marezhe hhantu mini gojiade ijiezhi ochine. Ta baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Ximun, Ximun! Ibilisi tai boudei shierlaku mutun shierlane giezhi Hudade xiahua giewo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ingiese bi chade oluzhi chii xianxin gieku bu fura giezhi onxian giewo. Chi geizhen giedene gaijiulane khiduzhegha."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chimare hhantu bafanzide orozhi fuguseye zhunbei gie goudazho!"
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ersa kieliewo, "Beduru, bi chade kielieye, enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ingie pse kieliewo, "Bi tai echighakude baer, qibao, maheiye uwo. Tande yama chaizhoye?"
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ersa kieliewo, "Ede baer, qibao bichenla barei, khudogho wise jienne huizhi agi.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Bi tande kielieye hhei zuirende sanawo giezhi jinwun jiere mii zhiizhi kieliesanla kenjin gholune. Enbene, mii zhiizhi kieliesan ene zhen gholuzho."
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Hhela kieliewo, "Ezhan, enende ghua khudogho wo."
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ersa eqighanku mutun Ganlanshande echise tujilaniye daghazho.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hhe oronde kurudene hhelade kieliewo, "Ta onxian gie, pse miine."
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ingiedene nie tashi bendasan qimutu gholo echidene xiutuliezhi onxian giezho,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 "Ada, chi duran bise ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ingiekude nie qienxien asiman jierese iredene hhende nenli ogiwo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ersai zhughe otuzhi pse hende onxian giezho. Koniesun chusun mutun zemin jiere luizho.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Onxian gie balu bosizhedene tujilai hhende echiwo. Hhela hende munan giedene hhunturazho.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi hhunturazho? Bosizhedene onxian gie, pse miine."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda giesan nie kun iban kunni uduru irewo. Ersai shida irezhi orene giezho.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ersa hhende kieliewo, "Yuda, chi Kunnikewonni orekughala ghudandunu?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Zhouwini tujila ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, bijien khudoghoghala chizhise olunulie?"
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Hhelai dundase nie kun zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ersa kieliewo, "Bu eghi!" Ingie hhe kunni chighinyi moi goudaghawo.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ingie hhei bareile iresan fugie buwa, mechii sagheisan kun, zhanlaolade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Niudunie bi mechide tanre hhantu wo, ulie bareine. Ede tai shihou wo, kharani qienlii bareizho."
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hhela Ersai bareidene zui fugie buwai giede lai echiwo. Beduru gholose daghazho.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kunla ghoronde khan teidene izhonde hhantu souse Beduruye hhantu wo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nie hoji oqin khanni gonse Beduruni xianxide uzhe tanidene kieliewo, "Ene kunye Ersare hhantuku wo."
56 — ausente —
57 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Funi, bi hheni tani dane."
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Goujicha beidene nie kun Bedurui chanla kieliewo, "Chishiye hhelare hhantuku kun wo." Beduru kieliewo, "Gujiu, bi pusho."
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Chabudu nie xioshi daodene pse nie kun kieliewo, "Ene kenjinshi hhelare hhantuku kun enbene. Hhe yeshi Jialili kun wo."
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Beduru kieliewo, "Gujiu, chi yan kieliekui bi ulie mejiene!" Zhen kieliekude tigha kheilawo.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ingie Ezhan ochira Beduruni uzhewo. Beduru Ezhan kieliesan enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ersai uzhesan kunla xilun giezhi eghizho.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nudunyini huighadene asazho, "Chii kien eghisei kielie?"
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Hhela pse olon zannan kielienghala hhei sugiezhi shizheghazho.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ogheise bexinlani zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala man hhantulazho. Hhela Ersai laidene zui fugie fayende echi
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 kieliewo, "Chishi Mexiha enbese bijiende kielie." Ersa kieliewo, "Bi tande kieliese taye xianxin ulie giene.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bi tande asase taye ulie kieliene.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Enedu khuinashi Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende soune."
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ingiese hhela man kieliewo, "Qinse chishi Hudai kewon enbenu?" Ersa hhelade kieliewo, "Bi enbene giezhi ta kieliezho."
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ingie hhela kieliewo, "Pse yan ganzhen kerene? Hhe goyane kieliesei matan qinsi chenliewo!"
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.