Lucas 22
sce (SCE) vs NVI
1 Jiulidaosan Jie giezhi urusan Tanmien Jie kuzhewo.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Fugie buwa, jinwun hanjiala bexinlase ayise yan banfaghala Ersai alase gou wo giezhi sumulazho.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ingiekude Jialie kun Yudani sudoro Ibilisi orowo. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuda fugie buwa, mechi sagheisan kunlare Ersai matugie ghudandukui shanlian giele echiwo.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Hhela bayasuzhi Yudade baer ogikui dain giewo.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda tunyi oludene bexinla wikude Ersai ghudanduku jihui ereizho.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tanmien Jie kuzhezhi Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ErsaBeduruYaheiya ghualani peizhi kieliewo, "Ta matande Jiulidaosan Jieni ijiuni zhunbei giele echi. Matan ijienduye."
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Hhela asawo, "Bijien khala zhunbei giene?"
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ersa kieliewo, "Ta chenshide orokude nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi hhe orosan gie doura orodene
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 giei zhanguijide kielie, 'Loushi chade asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Hhe tande lou jiere man qiendaghasan nie fugie gieni uzheghane. Ta hhende zhunbei gie."
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Hhela echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Shihou kuzhese Ersa shitularene hhantu xi souwo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shouku gieku melie tanre hhantu Jiulidaosan Jieni ijieku hende duran wine.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Bi tande kielieye. Jiulidaosan Jie Hudai gojiade chengun olutula bi pse hhei ulie ijiene."
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ersa beizii agi daore Hudade mafan kieliedene hhelade kieliewo, "Ta enei man ghughazhi ochindu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Bi tande kielieye, enedu khuinase bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojia ireku shihou kune."
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ingie ginanyi barei mafan kieliedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Tande oluzhi usurusan wo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ingieliuzhe, uzhe, mini ghudandune giesan kun mii shida souzhi mare hhantu ijiezho.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Huda jiejin giesan mutun Kunnikewon duya ijienema, hhei ghudandusan kunde gou widawo!"
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Hhela nieniedene asazho, "Imutu shiqini kien giene?"
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhiye nienieji zhenjinduzho.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Niman kunlai dunda honshan noyenla qienli bareizhi kunlai gonjiliuzhe hhelai gouni ogisan kun giezhi uruzho.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda zui fugieni zui meilashi, lindao danlane giesan kun ushilachen kun mutun gie.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kien fugie wo? Xi sousan kun fugie onu ushilachen kun fugie wo? Xi sousan kun fugie woba. Ingieliuzhe bishi tai dunda ushilachen kun wo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kunla mini fandui giezhi alane giese ta izhi mare hhantu wo.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Huda made gonjiku qienlini ogiku mutun bi ye tande qienlini ogiye.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ta marezhe hhantu mini gojiade ijiezhi ochine. Ta baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine."
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Ximun, Ximun! Ibilisi tai boudei shierlaku mutun shierlane giezhi Hudade xiahua giewo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ingiese bi chade oluzhi chii xianxin gieku bu fura giezhi onxian giewo. Chi geizhen giedene gaijiulane khiduzhegha."
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chimare hhantu bafanzide orozhi fuguseye zhunbei gie goudazho!"
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ersa kieliewo, "Beduru, bi chade kielieye, enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ingie pse kieliewo, "Bi tai echighakude baer, qibao, maheiye uwo. Tande yama chaizhoye?"
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ersa kieliewo, "Ede baer, qibao bichenla barei, khudogho wise jienne huizhi agi.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Bi tande kielieye hhei zuirende sanawo giezhi jinwun jiere mii zhiizhi kieliesanla kenjin gholune. Enbene, mii zhiizhi kieliesan ene zhen gholuzho."
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Hhela kieliewo, "Ezhan, enende ghua khudogho wo."
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ersa eqighanku mutun Ganlanshande echise tujilaniye daghazho.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Hhe oronde kurudene hhelade kieliewo, "Ta onxian gie, pse miine."
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ingiedene nie tashi bendasan qimutu gholo echidene xiutuliezhi onxian giezho,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 "Ada, chi duran bise ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ingiekude nie qienxien asiman jierese iredene hhende nenli ogiwo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ersai zhughe otuzhi pse hende onxian giezho. Koniesun chusun mutun zemin jiere luizho.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Onxian gie balu bosizhedene tujilai hhende echiwo. Hhela hende munan giedene hhunturazho.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi hhunturazho? Bosizhedene onxian gie, pse miine."
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda giesan nie kun iban kunni uduru irewo. Ersai shida irezhi orene giezho.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ersa hhende kieliewo, "Yuda, chi Kunnikewonni orekughala ghudandunu?"
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Zhouwini tujila ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, bijien khudoghoghala chizhise olunulie?"
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hhelai dundase nie kun zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ersa kieliewo, "Bu eghi!" Ingie hhe kunni chighinyi moi goudaghawo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ingie hhei bareile iresan fugie buwa, mechii sagheisan kun, zhanlaolade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Niudunie bi mechide tanre hhantu wo, ulie bareine. Ede tai shihou wo, kharani qienlii bareizho."
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Hhela Ersai bareidene zui fugie buwai giede lai echiwo. Beduru gholose daghazho.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kunla ghoronde khan teidene izhonde hhantu souse Beduruye hhantu wo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nie hoji oqin khanni gonse Beduruni xianxide uzhe tanidene kieliewo, "Ene kunye Ersare hhantuku wo."
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Funi, bi hheni tani dane."
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Goujicha beidene nie kun Bedurui chanla kieliewo, "Chishiye hhelare hhantuku kun wo." Beduru kieliewo, "Gujiu, bi pusho."
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Chabudu nie xioshi daodene pse nie kun kieliewo, "Ene kenjinshi hhelare hhantuku kun enbene. Hhe yeshi Jialili kun wo."
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Beduru kieliewo, "Gujiu, chi yan kieliekui bi ulie mejiene!" Zhen kieliekude tigha kheilawo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ingie Ezhan ochira Beduruni uzhewo. Beduru Ezhan kieliesan enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ersai uzhesan kunla xilun giezhi eghizho.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nudunyini huighadene asazho, "Chii kien eghisei kielie?"
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Hhela pse olon zannan kielienghala hhei sugiezhi shizheghazho.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ogheise bexinlani zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala man hhantulazho. Hhela Ersai laidene zui fugie fayende echi
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 kieliewo, "Chishi Mexiha enbese bijiende kielie." Ersa kieliewo, "Bi tande kieliese taye xianxin ulie giene.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Bi tande asase taye ulie kieliene.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Enedu khuinashi Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende soune."
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ingiese hhela man kieliewo, "Qinse chishi Hudai kewon enbenu?" Ersa hhelade kieliewo, "Bi enbene giezhi ta kieliezho."
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ingie hhela kieliewo, "Pse yan ganzhen kerene? Hhe goyane kieliesei matan qinsi chenliewo!"
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.