Lucas 22

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiulidaosan Jie giezhi urusan Tanmien Jie kuzhewo.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Fugie buwa, jinwun hanjiala bexinlase ayise yan banfaghala Ersai alase gou wo giezhi sumulazho.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ingiekude Jialie kun Yudani sudoro Ibilisi orowo. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuda fugie buwa, mechi sagheisan kunlare Ersai matugie ghudandukui shanlian giele echiwo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Hhela bayasuzhi Yudade baer ogikui dain giewo.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda tunyi oludene bexinla wikude Ersai ghudanduku jihui ereizho.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tanmien Jie kuzhezhi Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ErsaBeduruYaheiya ghualani peizhi kieliewo, "Ta matande Jiulidaosan Jieni ijiuni zhunbei giele echi. Matan ijienduye."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Hhela asawo, "Bijien khala zhunbei giene?"
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ersa kieliewo, "Ta chenshide orokude nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi hhe orosan gie doura orodene
10 Jesus respondeu:
11 giei zhanguijide kielie, 'Loushi chade asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Hhe tande lou jiere man qiendaghasan nie fugie gieni uzheghane. Ta hhende zhunbei gie."
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Hhela echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Shihou kuzhese Ersa shitularene hhantu xi souwo.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shouku gieku melie tanre hhantu Jiulidaosan Jieni ijieku hende duran wine.
15 e lhes disse:
16 Bi tande kielieye. Jiulidaosan Jie Hudai gojiade chengun olutula bi pse hhei ulie ijiene."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ersa beizii agi daore Hudade mafan kieliedene hhelade kieliewo, "Ta enei man ghughazhi ochindu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Bi tande kielieye, enedu khuinase bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojia ireku shihou kune."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ingie ginanyi barei mafan kieliedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Tande oluzhi usurusan wo.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ingieliuzhe, uzhe, mini ghudandune giesan kun mii shida souzhi mare hhantu ijiezho.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Huda jiejin giesan mutun Kunnikewon duya ijienema, hhei ghudandusan kunde gou widawo!"
22 Pois o
23 Hhela nieniedene asazho, "Imutu shiqini kien giene?"
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhiye nienieji zhenjinduzho.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Niman kunlai dunda honshan noyenla qienli bareizhi kunlai gonjiliuzhe hhelai gouni ogisan kun giezhi uruzho.
25 Então Jesus disse:
26 Ta niekielien pusho, tai dunda zui fugieni zui meilashi, lindao danlane giesan kun ushilachen kun mutun gie.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kien fugie wo? Xi sousan kun fugie onu ushilachen kun fugie wo? Xi sousan kun fugie woba. Ingieliuzhe bishi tai dunda ushilachen kun wo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kunla mini fandui giezhi alane giese ta izhi mare hhantu wo.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Huda made gonjiku qienlini ogiku mutun bi ye tande qienlini ogiye.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ta marezhe hhantu mini gojiade ijiezhi ochine. Ta baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine."
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "Ximun, Ximun! Ibilisi tai boudei shierlaku mutun shierlane giezhi Hudade xiahua giewo.
31 Jesus continuou:
32 Ingiese bi chade oluzhi chii xianxin gieku bu fura giezhi onxian giewo. Chi geizhen giedene gaijiulane khiduzhegha."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chimare hhantu bafanzide orozhi fuguseye zhunbei gie goudazho!"
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ersa kieliewo, "Beduru, bi chade kielieye, enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Então Jesus afirmou:
35 Ingie pse kieliewo, "Bi tai echighakude baer, qibao, maheiye uwo. Tande yama chaizhoye?"
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ersa kieliewo, "Ede baer, qibao bichenla barei, khudogho wise jienne huizhi agi.
36 Então Jesus disse:
37 Bi tande kielieye hhei zuirende sanawo giezhi jinwun jiere mii zhiizhi kieliesanla kenjin gholune. Enbene, mii zhiizhi kieliesan ene zhen gholuzho."
37 Pois as
38 Hhela kieliewo, "Ezhan, enende ghua khudogho wo."
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ersa eqighanku mutun Ganlanshande echise tujilaniye daghazho.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Hhe oronde kurudene hhelade kieliewo, "Ta onxian gie, pse miine."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ingiedene nie tashi bendasan qimutu gholo echidene xiutuliezhi onxian giezho,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "Ada, chi duran bise ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
42 dizendo:
43 Ingiekude nie qienxien asiman jierese iredene hhende nenli ogiwo.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ersai zhughe otuzhi pse hende onxian giezho. Koniesun chusun mutun zemin jiere luizho.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Onxian gie balu bosizhedene tujilai hhende echiwo. Hhela hende munan giedene hhunturazho.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi hhunturazho? Bosizhedene onxian gie, pse miine."
46 E disse:
47 Zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda giesan nie kun iban kunni uduru irewo. Ersai shida irezhi orene giezho.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ersa hhende kieliewo, "Yuda, chi Kunnikewonni orekughala ghudandunu?"
48 Mas Jesus disse:
49 Zhouwini tujila ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, bijien khudoghoghala chizhise olunulie?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hhelai dundase nie kun zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ersa kieliewo, "Bu eghi!" Ingie hhe kunni chighinyi moi goudaghawo.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ingie hhei bareile iresan fugie buwa, mechii sagheisan kun, zhanlaolade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Niudunie bi mechide tanre hhantu wo, ulie bareine. Ede tai shihou wo, kharani qienlii bareizho."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Hhela Ersai bareidene zui fugie buwai giede lai echiwo. Beduru gholose daghazho.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kunla ghoronde khan teidene izhonde hhantu souse Beduruye hhantu wo.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nie hoji oqin khanni gonse Beduruni xianxide uzhe tanidene kieliewo, "Ene kunye Ersare hhantuku wo."
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Funi, bi hheni tani dane."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Goujicha beidene nie kun Bedurui chanla kieliewo, "Chishiye hhelare hhantuku kun wo." Beduru kieliewo, "Gujiu, bi pusho."
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chabudu nie xioshi daodene pse nie kun kieliewo, "Ene kenjinshi hhelare hhantuku kun enbene. Hhe yeshi Jialili kun wo."
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Beduru kieliewo, "Gujiu, chi yan kieliekui bi ulie mejiene!" Zhen kieliekude tigha kheilawo.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ingie Ezhan ochira Beduruni uzhewo. Beduru Ezhan kieliesan enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ersai uzhesan kunla xilun giezhi eghizho.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Nudunyini huighadene asazho, "Chii kien eghisei kielie?"
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Hhela pse olon zannan kielienghala hhei sugiezhi shizheghazho.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ogheise bexinlani zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala man hhantulazho. Hhela Ersai laidene zui fugie fayende echi
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 kieliewo, "Chishi Mexiha enbese bijiende kielie." Ersa kieliewo, "Bi tande kieliese taye xianxin ulie giene.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Bi tande asase taye ulie kieliene.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Enedu khuinashi Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende soune."
69 Mas de agora em diante o
70 Ingiese hhela man kieliewo, "Qinse chishi Hudai kewon enbenu?" Ersa hhelade kieliewo, "Bi enbene giezhi ta kieliezho."
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ingie hhela kieliewo, "Pse yan ganzhen kerene? Hhe goyane kieliesei matan qinsi chenliewo!"
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.