Lucas 22

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiulidaosan Jie giezhi urusan Tanmien Jie kuzhewo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Fugie buwa, jinwun hanjiala bexinlase ayise yan banfaghala Ersai alase gou wo giezhi sumulazho.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ingiekude Jialie kun Yudani sudoro Ibilisi orowo. Hheshi 12 gie tuji dundadu nie wo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda fugie buwa, mechi sagheisan kunlare Ersai matugie ghudandukui shanlian giele echiwo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Hhela bayasuzhi Yudade baer ogikui dain giewo.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda tunyi oludene bexinla wikude Ersai ghudanduku jihui ereizho.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tanmien Jie kuzhezhi Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ErsaBeduruYaheiya ghualani peizhi kieliewo, "Ta matande Jiulidaosan Jieni ijiuni zhunbei giele echi. Matan ijienduye."
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Hhela asawo, "Bijien khala zhunbei giene?"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ersa kieliewo, "Ta chenshide orokude nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi hhe orosan gie doura orodene
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 giei zhanguijide kielie, 'Loushi chade asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hhe tande lou jiere man qiendaghasan nie fugie gieni uzheghane. Ta hhende zhunbei gie."
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Hhela echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Shihou kuzhese Ersa shitularene hhantu xi souwo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shouku gieku melie tanre hhantu Jiulidaosan Jieni ijieku hende duran wine.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bi tande kielieye. Jiulidaosan Jie Hudai gojiade chengun olutula bi pse hhei ulie ijiene."
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ersa beizii agi daore Hudade mafan kieliedene hhelade kieliewo, "Ta enei man ghughazhi ochindu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Bi tande kielieye, enedu khuinase bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojia ireku shihou kune."
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ingie ginanyi barei mafan kieliedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Tande oluzhi usurusan wo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ingieliuzhe, uzhe, mini ghudandune giesan kun mii shida souzhi mare hhantu ijiezho.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Huda jiejin giesan mutun Kunnikewon duya ijienema, hhei ghudandusan kunde gou widawo!"
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Hhela nieniedene asazho, "Imutu shiqini kien giene?"
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhiye nienieji zhenjinduzho.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Niman kunlai dunda honshan noyenla qienli bareizhi kunlai gonjiliuzhe hhelai gouni ogisan kun giezhi uruzho.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda zui fugieni zui meilashi, lindao danlane giesan kun ushilachen kun mutun gie.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kien fugie wo? Xi sousan kun fugie onu ushilachen kun fugie wo? Xi sousan kun fugie woba. Ingieliuzhe bishi tai dunda ushilachen kun wo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Kunla mini fandui giezhi alane giese ta izhi mare hhantu wo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Huda made gonjiku qienlini ogiku mutun bi ye tande qienlini ogiye.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ta marezhe hhantu mini gojiade ijiezhi ochine. Ta baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Ximun, Ximun! Ibilisi tai boudei shierlaku mutun shierlane giezhi Hudade xiahua giewo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ingiese bi chade oluzhi chii xianxin gieku bu fura giezhi onxian giewo. Chi geizhen giedene gaijiulane khiduzhegha."
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi chimare hhantu bafanzide orozhi fuguseye zhunbei gie goudazho!"
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ersa kieliewo, "Beduru, bi chade kielieye, enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ingie pse kieliewo, "Bi tai echighakude baer, qibao, maheiye uwo. Tande yama chaizhoye?"
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ersa kieliewo, "Ede baer, qibao bichenla barei, khudogho wise jienne huizhi agi.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Bi tande kielieye hhei zuirende sanawo giezhi jinwun jiere mii zhiizhi kieliesanla kenjin gholune. Enbene, mii zhiizhi kieliesan ene zhen gholuzho."
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Hhela kieliewo, "Ezhan, enende ghua khudogho wo."
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ersa eqighanku mutun Ganlanshande echise tujilaniye daghazho.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hhe oronde kurudene hhelade kieliewo, "Ta onxian gie, pse miine."
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ingiedene nie tashi bendasan qimutu gholo echidene xiutuliezhi onxian giezho,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 "Ada, chi duran bise ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ingiekude nie qienxien asiman jierese iredene hhende nenli ogiwo.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ersai zhughe otuzhi pse hende onxian giezho. Koniesun chusun mutun zemin jiere luizho.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Onxian gie balu bosizhedene tujilai hhende echiwo. Hhela hende munan giedene hhunturazho.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi hhunturazho? Bosizhedene onxian gie, pse miine."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda giesan nie kun iban kunni uduru irewo. Ersai shida irezhi orene giezho.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ersa hhende kieliewo, "Yuda, chi Kunnikewonni orekughala ghudandunu?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Zhouwini tujila ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, bijien khudoghoghala chizhise olunulie?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Hhelai dundase nie kun zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ersa kieliewo, "Bu eghi!" Ingie hhe kunni chighinyi moi goudaghawo.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ingie hhei bareile iresan fugie buwa, mechii sagheisan kun, zhanlaolade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Niudunie bi mechide tanre hhantu wo, ulie bareine. Ede tai shihou wo, kharani qienlii bareizho."
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hhela Ersai bareidene zui fugie buwai giede lai echiwo. Beduru gholose daghazho.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kunla ghoronde khan teidene izhonde hhantu souse Beduruye hhantu wo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nie hoji oqin khanni gonse Beduruni xianxide uzhe tanidene kieliewo, "Ene kunye Ersare hhantuku wo."
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Funi, bi hheni tani dane."
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Goujicha beidene nie kun Bedurui chanla kieliewo, "Chishiye hhelare hhantuku kun wo." Beduru kieliewo, "Gujiu, bi pusho."
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Chabudu nie xioshi daodene pse nie kun kieliewo, "Ene kenjinshi hhelare hhantuku kun enbene. Hhe yeshi Jialili kun wo."
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Beduru kieliewo, "Gujiu, chi yan kieliekui bi ulie mejiene!" Zhen kieliekude tigha kheilawo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ingie Ezhan ochira Beduruni uzhewo. Beduru Ezhan kieliesan enedu tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ersai uzhesan kunla xilun giezhi eghizho.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nudunyini huighadene asazho, "Chii kien eghisei kielie?"
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Hhela pse olon zannan kielienghala hhei sugiezhi shizheghazho.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ogheise bexinlani zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala man hhantulazho. Hhela Ersai laidene zui fugie fayende echi
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 kieliewo, "Chishi Mexiha enbese bijiende kielie." Ersa kieliewo, "Bi tande kieliese taye xianxin ulie giene.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Bi tande asase taye ulie kieliene.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Enedu khuinashi Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende soune."
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ingiese hhela man kieliewo, "Qinse chishi Hudai kewon enbenu?" Ersa hhelade kieliewo, "Bi enbene giezhi ta kieliezho."
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ingie hhela kieliewo, "Pse yan ganzhen kerene? Hhe goyane kieliesei matan qinsi chenliewo!"
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.