Lucas 20
sce (SCE) vs VC
1 Niudude Ersa mechide kunlade sughazhi Hudai gouxioxini jianjikude fugie buwa, jinwun hanjiala zhanlaolare hhantu ire
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ersade kieliewo, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giesei bijiende kielie. Chade ene qienlii ogisanshi kien wo?"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ersa kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kielie,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo?"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan 'Asimanse wo.' giese 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe kieliene.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kunlase wo giese bexinla man matai tashighala eghi alane, hhela Yaheiyashi xienzhi wo giezhi xianxin giezho."
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ingie khalase iresei ulie mejiene giezhi hhela kieliewo.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ersa ene kielienyi bexinlade bilazhi kielie qiiwo. "Nie kun nie yenzi putou zeiladene kunlade bouizhi ogi, gholode echi oloncha souwo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Shihou kuzhese nie hojine peizhi nexianne ghuraghale echiwo. Bouisan kunla hhei idun eghidene khosun khareighawo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Da nie hojine pse ghuraghale echiwo. Eghizhi shizheghadene khosun echighawo.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pse nie hojine echighawo. Eghizhi shan dailaghadene tungu khizheghawo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Putou yenzii ezhan kieliezho, 'Bi matugiene? Bi oresan kewonne echighayema, hhela zunjineba.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Bouisan kunla hhei chanladene nieniene shanlian giezhi kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ingie putou yenzise tungu khigha alawo. Ta sumulase putou yenzii ezhan ene kunlai matugiene?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ezhan iredene bouisan kunlai man alazhi psedu kunlade bouizhi ogine." Chenliesan kunla kieliewo, "Imutu shiqin jiedui uwo!"
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Qingiese ene idon jinwunshi yan isi wo?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Jien hhe tashi jiere anda bousan kunla zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jinwun hanjia, fugie buwala Ersa hhelai bilazhi kieliesei uzhe khizhedene deigo bareine giezhoma, bexinlase ayizho.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Hhela kunlai jizide jiazhon gieghazhi Ersani uzheghale echiwo. Hhe kielie codaghase shenzhande zhazhi bareighane giezho.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Jiazhon giesan kunla Ersade asazho, "Loushi, chi kieliesan, jianjisan man oluzho. Enei bijien mejiezho. Chi kunni niekielien uzhezhi Hudai daolini shixinde sughazho.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "Made miengui nie uzhegha. Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hhela kunlai melie Ersa kieliesande yama codasei erei dazho. Ersa huida giesande ghaniradene amanlane menjiwo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Fuho gieku shiqin uwo giesan niezhan Sadugai kunla Ersai shida ire asawo,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ingiese gaijiu dololie laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Dololie man zhouidene kewosi wi duya ijiewo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Zuihoude biereiye duya ijiewo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ene duyani kunla agizhi dafalane.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Duya ijiesan kun dundase aminne oluzhi houshide zige bichen kunla ulie agizhi ulie dafalane.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Hhela pse ulie duya ijiene, qienxien niekielien wo. Hhelashi fuho giechen wo, Hudai kesila wo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Duya ijiesan kun aminne olukui Musaye eghesun khan sideraku jinwun jiere zhenmin giezho. Musa Ezhanni urukude Iburaheimuni Huda, Isagheini Huda, Yagebuni Huda giezho.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ingiese Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Huda uzhese kunla man amitu wo."
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Giedun jinwun hanjia kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho."
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Hhela ayizhi pse hhende yama asa dazho.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Kunla matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezho?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bexinla chenliekude Ersa tujiladene kieliewo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jienni musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo. Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.