Lucas 20
sce (SCE) vs NAA
1 Niudude Ersa mechide kunlade sughazhi Hudai gouxioxini jianjikude fugie buwa, jinwun hanjiala zhanlaolare hhantu ire
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ersade kieliewo, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giesei bijiende kielie. Chade ene qienlii ogisanshi kien wo?"
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ersa kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kielie,
3 Jesus respondeu:
4 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan 'Asimanse wo.' giese 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe kieliene.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kunlase wo giese bexinla man matai tashighala eghi alane, hhela Yaheiyashi xienzhi wo giezhi xianxin giezho."
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ingie khalase iresei ulie mejiene giezhi hhela kieliewo.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
8 E Jesus lhes disse:
9 Ersa ene kielienyi bexinlade bilazhi kielie qiiwo. "Nie kun nie yenzi putou zeiladene kunlade bouizhi ogi, gholode echi oloncha souwo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Shihou kuzhese nie hojine peizhi nexianne ghuraghale echiwo. Bouisan kunla hhei idun eghidene khosun khareighawo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Da nie hojine pse ghuraghale echiwo. Eghizhi shizheghadene khosun echighawo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Pse nie hojine echighawo. Eghizhi shan dailaghadene tungu khizheghawo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Putou yenzii ezhan kieliezho, 'Bi matugiene? Bi oresan kewonne echighayema, hhela zunjineba.'
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Bouisan kunla hhei chanladene nieniene shanlian giezhi kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ingie putou yenzise tungu khigha alawo. Ta sumulase putou yenzii ezhan ene kunlai matugiene?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ezhan iredene bouisan kunlai man alazhi psedu kunlade bouizhi ogine." Chenliesan kunla kieliewo, "Imutu shiqin jiedui uwo!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Qingiese ene idon jinwunshi yan isi wo?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Jien hhe tashi jiere anda bousan kunla zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jinwun hanjia, fugie buwala Ersa hhelai bilazhi kieliesei uzhe khizhedene deigo bareine giezhoma, bexinlase ayizho.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Hhela kunlai jizide jiazhon gieghazhi Ersani uzheghale echiwo. Hhe kielie codaghase shenzhande zhazhi bareighane giezho.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jiazhon giesan kunla Ersade asazho, "Loushi, chi kieliesan, jianjisan man oluzho. Enei bijien mejiezho. Chi kunni niekielien uzhezhi Hudai daolini shixinde sughazho.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 "Made miengui nie uzhegha. Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hhela kunlai melie Ersa kieliesande yama codasei erei dazho. Ersa huida giesande ghaniradene amanlane menjiwo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Fuho gieku shiqin uwo giesan niezhan Sadugai kunla Ersai shida ire asawo,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ingiese gaijiu dololie laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
30 o segundo
31 Dololie man zhouidene kewosi wi duya ijiewo.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Zuihoude biereiye duya ijiewo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ene duyani kunla agizhi dafalane.
34 Jesus respondeu:
35 Duya ijiesan kun dundase aminne oluzhi houshide zige bichen kunla ulie agizhi ulie dafalane.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Hhela pse ulie duya ijiene, qienxien niekielien wo. Hhelashi fuho giechen wo, Hudai kesila wo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Duya ijiesan kun aminne olukui Musaye eghesun khan sideraku jinwun jiere zhenmin giezho. Musa Ezhanni urukude Iburaheimuni Huda, Isagheini Huda, Yagebuni Huda giezho.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ingiese Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Huda uzhese kunla man amitu wo."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Giedun jinwun hanjia kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho."
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hhela ayizhi pse hhende yama asa dazho.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Kunla matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezho?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Bexinla chenliekude Ersa tujiladene kieliewo,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jienni musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo. Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.