Lucas 20
sce (SCE) vs ACF
1 Niudude Ersa mechide kunlade sughazhi Hudai gouxioxini jianjikude fugie buwa, jinwun hanjiala zhanlaolare hhantu ire
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ersade kieliewo, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giesei bijiende kielie. Chade ene qienlii ogisanshi kien wo?"
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Ersa kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kielie,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan 'Asimanse wo.' giese 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe kieliene.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Kunlase wo giese bexinla man matai tashighala eghi alane, hhela Yaheiyashi xienzhi wo giezhi xianxin giezho."
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ingie khalase iresei ulie mejiene giezhi hhela kieliewo.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ersa ene kielienyi bexinlade bilazhi kielie qiiwo. "Nie kun nie yenzi putou zeiladene kunlade bouizhi ogi, gholode echi oloncha souwo.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Shihou kuzhese nie hojine peizhi nexianne ghuraghale echiwo. Bouisan kunla hhei idun eghidene khosun khareighawo.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Da nie hojine pse ghuraghale echiwo. Eghizhi shizheghadene khosun echighawo.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Pse nie hojine echighawo. Eghizhi shan dailaghadene tungu khizheghawo.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Putou yenzii ezhan kieliezho, 'Bi matugiene? Bi oresan kewonne echighayema, hhela zunjineba.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Bouisan kunla hhei chanladene nieniene shanlian giezhi kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ingie putou yenzise tungu khigha alawo. Ta sumulase putou yenzii ezhan ene kunlai matugiene?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ezhan iredene bouisan kunlai man alazhi psedu kunlade bouizhi ogine." Chenliesan kunla kieliewo, "Imutu shiqin jiedui uwo!"
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Qingiese ene idon jinwunshi yan isi wo?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Jien hhe tashi jiere anda bousan kunla zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jinwun hanjia, fugie buwala Ersa hhelai bilazhi kieliesei uzhe khizhedene deigo bareine giezhoma, bexinlase ayizho.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Hhela kunlai jizide jiazhon gieghazhi Ersani uzheghale echiwo. Hhe kielie codaghase shenzhande zhazhi bareighane giezho.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Jiazhon giesan kunla Ersade asazho, "Loushi, chi kieliesan, jianjisan man oluzho. Enei bijien mejiezho. Chi kunni niekielien uzhezhi Hudai daolini shixinde sughazho.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "Made miengui nie uzhegha. Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Hhela kunlai melie Ersa kieliesande yama codasei erei dazho. Ersa huida giesande ghaniradene amanlane menjiwo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Fuho gieku shiqin uwo giesan niezhan Sadugai kunla Ersai shida ire asawo,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ingiese gaijiu dololie laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Dololie man zhouidene kewosi wi duya ijiewo.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Zuihoude biereiye duya ijiewo.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ene duyani kunla agizhi dafalane.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Duya ijiesan kun dundase aminne oluzhi houshide zige bichen kunla ulie agizhi ulie dafalane.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Hhela pse ulie duya ijiene, qienxien niekielien wo. Hhelashi fuho giechen wo, Hudai kesila wo.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Duya ijiesan kun aminne olukui Musaye eghesun khan sideraku jinwun jiere zhenmin giezho. Musa Ezhanni urukude Iburaheimuni Huda, Isagheini Huda, Yagebuni Huda giezho.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ingiese Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Huda uzhese kunla man amitu wo."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Giedun jinwun hanjia kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Hhela ayizhi pse hhende yama asa dazho.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Kunla matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezho?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bexinla chenliekude Ersa tujiladene kieliewo,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jienni musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo. Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.