Lucas 20
sce (SCE) vs NVI
1 Niudude Ersa mechide kunlade sughazhi Hudai gouxioxini jianjikude fugie buwa, jinwun hanjiala zhanlaolare hhantu ire
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ersade kieliewo, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giesei bijiende kielie. Chade ene qienlii ogisanshi kien wo?"
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ersa kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kielie,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo?"
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan 'Asimanse wo.' giese 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe kieliene.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kunlase wo giese bexinla man matai tashighala eghi alane, hhela Yaheiyashi xienzhi wo giezhi xianxin giezho."
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ingie khalase iresei ulie mejiene giezhi hhela kieliewo.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ersa ene kielienyi bexinlade bilazhi kielie qiiwo. "Nie kun nie yenzi putou zeiladene kunlade bouizhi ogi, gholode echi oloncha souwo.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Shihou kuzhese nie hojine peizhi nexianne ghuraghale echiwo. Bouisan kunla hhei idun eghidene khosun khareighawo.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Da nie hojine pse ghuraghale echiwo. Eghizhi shizheghadene khosun echighawo.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Pse nie hojine echighawo. Eghizhi shan dailaghadene tungu khizheghawo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Putou yenzii ezhan kieliezho, 'Bi matugiene? Bi oresan kewonne echighayema, hhela zunjineba.'
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bouisan kunla hhei chanladene nieniene shanlian giezhi kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ingie putou yenzise tungu khigha alawo. Ta sumulase putou yenzii ezhan ene kunlai matugiene?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ezhan iredene bouisan kunlai man alazhi psedu kunlade bouizhi ogine." Chenliesan kunla kieliewo, "Imutu shiqin jiedui uwo!"
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Qingiese ene idon jinwunshi yan isi wo?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Jien hhe tashi jiere anda bousan kunla zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jinwun hanjia, fugie buwala Ersa hhelai bilazhi kieliesei uzhe khizhedene deigo bareine giezhoma, bexinlase ayizho.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Hhela kunlai jizide jiazhon gieghazhi Ersani uzheghale echiwo. Hhe kielie codaghase shenzhande zhazhi bareighane giezho.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jiazhon giesan kunla Ersade asazho, "Loushi, chi kieliesan, jianjisan man oluzho. Enei bijien mejiezho. Chi kunni niekielien uzhezhi Hudai daolini shixinde sughazho.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "Made miengui nie uzhegha. Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Hhela kunlai melie Ersa kieliesande yama codasei erei dazho. Ersa huida giesande ghaniradene amanlane menjiwo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Fuho gieku shiqin uwo giesan niezhan Sadugai kunla Ersai shida ire asawo,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ingiese gaijiu dololie laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
30 O segundo
31 Dololie man zhouidene kewosi wi duya ijiewo.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Zuihoude biereiye duya ijiewo.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ene duyani kunla agizhi dafalane.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Duya ijiesan kun dundase aminne oluzhi houshide zige bichen kunla ulie agizhi ulie dafalane.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Hhela pse ulie duya ijiene, qienxien niekielien wo. Hhelashi fuho giechen wo, Hudai kesila wo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Duya ijiesan kun aminne olukui Musaye eghesun khan sideraku jinwun jiere zhenmin giezho. Musa Ezhanni urukude Iburaheimuni Huda, Isagheini Huda, Yagebuni Huda giezho.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ingiese Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Huda uzhese kunla man amitu wo."
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Giedun jinwun hanjia kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho."
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Hhela ayizhi pse hhende yama asa dazho.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Kunla matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezho?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Bexinla chenliekude Ersa tujiladene kieliewo,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jienni musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo. Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.