Lucas 20

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niudude Ersa mechide kunlade sughazhi Hudai gouxioxini jianjikude fugie buwa, jinwun hanjiala zhanlaolare hhantu ire
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ersade kieliewo, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giesei bijiende kielie. Chade ene qienlii ogisanshi kien wo?"
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ersa kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kielie,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan 'Asimanse wo.' giese 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe kieliene.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kunlase wo giese bexinla man matai tashighala eghi alane, hhela Yaheiyashi xienzhi wo giezhi xianxin giezho."
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ingie khalase iresei ulie mejiene giezhi hhela kieliewo.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ersa ene kielienyi bexinlade bilazhi kielie qiiwo. "Nie kun nie yenzi putou zeiladene kunlade bouizhi ogi, gholode echi oloncha souwo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Shihou kuzhese nie hojine peizhi nexianne ghuraghale echiwo. Bouisan kunla hhei idun eghidene khosun khareighawo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Da nie hojine pse ghuraghale echiwo. Eghizhi shizheghadene khosun echighawo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Pse nie hojine echighawo. Eghizhi shan dailaghadene tungu khizheghawo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Putou yenzii ezhan kieliezho, 'Bi matugiene? Bi oresan kewonne echighayema, hhela zunjineba.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Bouisan kunla hhei chanladene nieniene shanlian giezhi kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ingie putou yenzise tungu khigha alawo. Ta sumulase putou yenzii ezhan ene kunlai matugiene?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ezhan iredene bouisan kunlai man alazhi psedu kunlade bouizhi ogine." Chenliesan kunla kieliewo, "Imutu shiqin jiedui uwo!"
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Qingiese ene idon jinwunshi yan isi wo?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jien hhe tashi jiere anda bousan kunla zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jinwun hanjia, fugie buwala Ersa hhelai bilazhi kieliesei uzhe khizhedene deigo bareine giezhoma, bexinlase ayizho.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Hhela kunlai jizide jiazhon gieghazhi Ersani uzheghale echiwo. Hhe kielie codaghase shenzhande zhazhi bareighane giezho.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jiazhon giesan kunla Ersade asazho, "Loushi, chi kieliesan, jianjisan man oluzho. Enei bijien mejiezho. Chi kunni niekielien uzhezhi Hudai daolini shixinde sughazho.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ersa piendasanyini mejiedene hhelade kieliewo,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 "Made miengui nie uzhegha. Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Hhela kunlai melie Ersa kieliesande yama codasei erei dazho. Ersa huida giesande ghaniradene amanlane menjiwo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Fuho gieku shiqin uwo giesan niezhan Sadugai kunla Ersai shida ire asawo,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ingiese gaijiu dololie laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Dololie man zhouidene kewosi wi duya ijiewo.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Zuihoude biereiye duya ijiewo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ene duyani kunla agizhi dafalane.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Duya ijiesan kun dundase aminne oluzhi houshide zige bichen kunla ulie agizhi ulie dafalane.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Hhela pse ulie duya ijiene, qienxien niekielien wo. Hhelashi fuho giechen wo, Hudai kesila wo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Duya ijiesan kun aminne olukui Musaye eghesun khan sideraku jinwun jiere zhenmin giezho. Musa Ezhanni urukude Iburaheimuni Huda, Isagheini Huda, Yagebuni Huda giezho.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ingiese Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Huda uzhese kunla man amitu wo."
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Giedun jinwun hanjia kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho."
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Hhela ayizhi pse hhende yama asa dazho.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Kunla matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezho?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Bexinla chenliekude Ersa tujiladene kieliewo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jienni musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo. Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.