Lucas 1

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qiafeilo noyen!
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Huaisanlashi Hudai kieliende wilie giechen kunla zui melieshidase nudundene qinsi uzhedene bijiende chonjisan mutun wo.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ene shiqinlani bi melieshida xianxide chaizhi daowo. Ingiese biye chade nienieji huaizhi
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 chi surusanlai man zhenni bikui mejieghane giezho.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 HherodeYudayani honshan danlakude nie buwa wo, niereini Sajialiya giene. Yabiyani duide wo. Hheni biereishi Hharuneni houdei wo, niereini Ilishabai giene.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Hhe ghualashi Hudai melie gou kun wo. Hudai minlin, guijinni zunjizhi man giezho, yama kieliekui uwo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hhelade zinie kewosi uwo. Ilishabai kewosi olu dane, ede hhe ghuala oqioluwo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Niefade Sajialiyani nie duide buwani wilie gieku linjizhi kuzhese hhe Hudai melie wilie giekude
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 buwani xigonghala gangan chouidene Ezhanni giede oro xian jienjiwo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Xian jienjikude bexinla man ghadane onxian giezho.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Menzhali Ezhanni qienxien xianlu shireni borun miende beizhi Sajialiyade chanlaghawo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sajialiya chanladene jinda hende ayizho.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Qienxien hhende kieliewo, "Sajialiya, bu ayi! Chini onxianni Huda chenliewo. Chini bierei Ilishabai chade nie kewon olune. Chi hhende Yaheiya giezhi niere ogi.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Chi hende bayasune. Hhei oluse olon kunlaye bayasune.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hhe Ezhanni melie fugie kun gholune. Putoujiu, yama jiu ulie ochine, anane kielise Shenlinghala duruzho.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Hhe olon Isilie kunlai Ezhan Hudai miende khareizhi ireghane.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Hhe irese xienzhi Iliyani jinshen, nenli winezhi Ezhanni melie zhunbei giene. Adalai kesilarene goudaghane, kielien ulie chenliechen kunlai gouni sumulakude khareighane. Ingiezhi kunlai Ezhanni melie zhunbei gieghane."
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sajialiya qienxiende kieliewo, "Bi pin yanzhe eneni mejiene? Bi oqioluwo, biereimiye oqioluwo."
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Qienxien kieliewo, "Bishi Hudai melie beisan Zhebereiye wo. Mini peizhi chade ene gouxioxini kielieghale irewo.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Uzhe, hhe shihou kuzhese mini kieliende kurunema, ene shiqin kuzhetula chi yaba gholune. Chi mini kielienni xianxin ese giewo."
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ingiekude Sajialiya Ezhanni giese dou ese khizhese sagheisan kunla ghudurezho.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sajialiya khizhese hhelade kielien kielie dane, yaba gholudene khaghalane kieliese hhela hhe Ezhanni giede yama chanlawo giezho.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Hhe wilie giezhi ududei kuruse giedene echiwo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Enense khuinashi hheni bierei Ilishabai kewosi laidene tawun sara kiemade ese chujiegheghazho.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Hhe kieliewo, "Ezhanni nenjien fugie no wo. Mini zhaogu giekude ingiezhi giedene kunlai dundase mini shizhekuni widaghawo."
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ilishabai zhighon sara laikude Huda Zhebereiye qienxienni peizhi Jialilini Nasale giesan chenshii nie oqinde echighawo.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hhe oqinni niereini Mereiyen giene, Dawude honshanni houdei Yusufude boluzho.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Qienxien orodene hhende kieliewo, "Chi gou onu? Hudai nenjien chade fugie no wo. Huda chighala hhantu wo."
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi eneshi yan isi wo giezhi sumulazho.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Qienxien Mereiyende kieliewo, "Bu ayi! Huda chade nenjien ogiwo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Uzhe, chi laizhi nie kewon olune. Hhende Ersa giezhi niere ogi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hhe fugie kun gholuzhi kunla jianlai hhei Zui Undu Ezhanni Kewon giezhi urune. Ezhan Huda hhende xienren Dawudeni wizini ogine.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Hhe Yagebuni giede chan honshan danlane. Hhe chanqi gonjizhi qienli ulie widane."
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mereiyen qienxiende kieliewo, "Mii dou ese dafalazho. Matugie imutu shiqin wine?"
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Qienxien kieliewo, "Shenlin chini jiere irene. Zui Undu Hudai nenli chii jiere irezhi huine. Ingiese oluku zhiguitu kewonni Hudai Kewon giezhi urune.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Uzhe, chii qingu Ilishabai oqioludene nie kewon laiwo. Kunla kieliese hheshi nie ulie oluchen kun wo giezho, ede laizhi zhighon sara oluwo.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Hudade nengou wituni uwo."
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ingiese Mereiyen kieliewo, "Bishi Ezhanni hoji wo. Chi kieliesan mutun made gholu gie." Ingiedene qienxien likai giewo.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Oloncha ese oluse Mereiyen zhunbei gie jindazhi ulatu Yuda oronni chenshide echiwo.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sajialiyani giede orodene Ilishabaide salan giewo.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 IlishabaiMereiyenni salanni jienliekude kieliini kewosi jiulizho. Ingie Ilishabai Shenlinghala durudene
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fugiede doulazhi kieliewo, "Biereila dunda chade fuqi zui fugie wo. Chi oluku kewondeye fuqi fugie wo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Mii Ezhanni ana enende irese matui olune?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Uzhe, chii shenqini chenliekude mii kielini kewosi bayasuzhi jiulizho.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ezhan kieliesan shiqin chenjikui xianxin giesan chade fuqi wine."
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mereiyen kieliewo.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ruhhermi mii jiuichen Hudade oluzhi bayasuzho.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Hhe imutu meila hojii zhaogu giewo.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Nenlitu Huda made fugie shiqin giewo,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Hhei zunjisan kunlade zuzubeibeide ubali xiine.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Hhe beghelieghalane lilianni uzheghawo.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Qienli bitu kunlai boghonidaghawo.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Oliesuchen kunlade gouni ogizhi chudughawo.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hhe Isilie hojidene banman giewo.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Yenjisan kielien mutun
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 MereiyenIlishabaighala hhantu chabudu ghuran sara soudene giedene echiwo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ilishabai oluku shihouni kurudene nie kewon oluwo.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Giebeilane, jiawulani Ezhan Ilishabaide fugie nenjien ogisei mejiedene hhantu man bayasuzho.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Neimudu kurudene kunla kewonni hetoune giele irewo. Adaini niere mutun hhende Sajialiya giezhi niere ogine giezho.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ingiese anani kieliewo, "Ulie olune, hhei niereni Yaheiya gie."
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kunla hhende kieliewo, "Chii jiawude imutu niere uwo."
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ingie adadei khaghala uzheghazhi, "Kewosii niereini yan giene?" giezhi asawo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Adani nie banba keredene, "Hhei nierei Yaheiya giene." giezhi huaiwo. Ingiese kunla man ghanirawo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Hhe xienzide Sajialiyani amanni keidene kielienni goudasenu Hudade doulazho.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Zhouwide sousan kunla man ayizho. Ene shiqinni ulatu Yudaya oronde man chonji kurughawo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ene shiqinyi chenliesan kunla man zhughedene sumulazhi ene kewon jianlai matui gholuse giezho. Ingiekushi Ezhanni nenli hheghala hhantu wo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Hhei ada Sajialiyade Shenlin durudene Hudai kielienyi deilazhi kieliewo.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Ezhan Isilieni Hudade doulakuni wo.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Matande oluzhi goya hoji Dawudeni
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Eneshi melieshida Huda zhiguitu xienzhilai tungo giezhi kieliesanghala niekielien wo,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 'Huda bijienyi henjisan kunlai,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Matanni xienrenlade ubali xiizhi
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Eneshi hhe matanyi xienren Iburaheimude yenjisan wo.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kewon, chii Zui Undu Hudai xienzhi giezhi urune.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ezhanni bexinlai zuini mienliezhi
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Matai Huda ubali xiizhi zhugheni zholien wo.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Khara oron, fuguku xiojiededu sousan kunlai giegheraghadene
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Hhe kewonyi beye fugiedazhi zhanjin wo. Isilieni kunlai melie khizhezhi wilie gietula hontande souzho.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.