Lucas 1

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Qiafeilo noyen!
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Huaisanlashi Hudai kieliende wilie giechen kunla zui melieshidase nudundene qinsi uzhedene bijiende chonjisan mutun wo.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ene shiqinlani bi melieshida xianxide chaizhi daowo. Ingiese biye chade nienieji huaizhi
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 chi surusanlai man zhenni bikui mejieghane giezho.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 HherodeYudayani honshan danlakude nie buwa wo, niereini Sajialiya giene. Yabiyani duide wo. Hheni biereishi Hharuneni houdei wo, niereini Ilishabai giene.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Hhe ghualashi Hudai melie gou kun wo. Hudai minlin, guijinni zunjizhi man giezho, yama kieliekui uwo.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hhelade zinie kewosi uwo. Ilishabai kewosi olu dane, ede hhe ghuala oqioluwo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Niefade Sajialiyani nie duide buwani wilie gieku linjizhi kuzhese hhe Hudai melie wilie giekude
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 buwani xigonghala gangan chouidene Ezhanni giede oro xian jienjiwo.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Xian jienjikude bexinla man ghadane onxian giezho.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Menzhali Ezhanni qienxien xianlu shireni borun miende beizhi Sajialiyade chanlaghawo.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sajialiya chanladene jinda hende ayizho.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Qienxien hhende kieliewo, "Sajialiya, bu ayi! Chini onxianni Huda chenliewo. Chini bierei Ilishabai chade nie kewon olune. Chi hhende Yaheiya giezhi niere ogi.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Chi hende bayasune. Hhei oluse olon kunlaye bayasune.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Hhe Ezhanni melie fugie kun gholune. Putoujiu, yama jiu ulie ochine, anane kielise Shenlinghala duruzho.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Hhe olon Isilie kunlai Ezhan Hudai miende khareizhi ireghane.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Hhe irese xienzhi Iliyani jinshen, nenli winezhi Ezhanni melie zhunbei giene. Adalai kesilarene goudaghane, kielien ulie chenliechen kunlai gouni sumulakude khareighane. Ingiezhi kunlai Ezhanni melie zhunbei gieghane."
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sajialiya qienxiende kieliewo, "Bi pin yanzhe eneni mejiene? Bi oqioluwo, biereimiye oqioluwo."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Qienxien kieliewo, "Bishi Hudai melie beisan Zhebereiye wo. Mini peizhi chade ene gouxioxini kielieghale irewo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Uzhe, hhe shihou kuzhese mini kieliende kurunema, ene shiqin kuzhetula chi yaba gholune. Chi mini kielienni xianxin ese giewo."
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ingiekude Sajialiya Ezhanni giese dou ese khizhese sagheisan kunla ghudurezho.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Sajialiya khizhese hhelade kielien kielie dane, yaba gholudene khaghalane kieliese hhela hhe Ezhanni giede yama chanlawo giezho.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Hhe wilie giezhi ududei kuruse giedene echiwo.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Enense khuinashi hheni bierei Ilishabai kewosi laidene tawun sara kiemade ese chujiegheghazho.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Hhe kieliewo, "Ezhanni nenjien fugie no wo. Mini zhaogu giekude ingiezhi giedene kunlai dundase mini shizhekuni widaghawo."
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ilishabai zhighon sara laikude Huda Zhebereiye qienxienni peizhi Jialilini Nasale giesan chenshii nie oqinde echighawo.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hhe oqinni niereini Mereiyen giene, Dawude honshanni houdei Yusufude boluzho.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Qienxien orodene hhende kieliewo, "Chi gou onu? Hudai nenjien chade fugie no wo. Huda chighala hhantu wo."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi eneshi yan isi wo giezhi sumulazho.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Qienxien Mereiyende kieliewo, "Bu ayi! Huda chade nenjien ogiwo.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Uzhe, chi laizhi nie kewon olune. Hhende Ersa giezhi niere ogi.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Hhe fugie kun gholuzhi kunla jianlai hhei Zui Undu Ezhanni Kewon giezhi urune. Ezhan Huda hhende xienren Dawudeni wizini ogine.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Hhe Yagebuni giede chan honshan danlane. Hhe chanqi gonjizhi qienli ulie widane."
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mereiyen qienxiende kieliewo, "Mii dou ese dafalazho. Matugie imutu shiqin wine?"
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Qienxien kieliewo, "Shenlin chini jiere irene. Zui Undu Hudai nenli chii jiere irezhi huine. Ingiese oluku zhiguitu kewonni Hudai Kewon giezhi urune.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Uzhe, chii qingu Ilishabai oqioludene nie kewon laiwo. Kunla kieliese hheshi nie ulie oluchen kun wo giezho, ede laizhi zhighon sara oluwo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Hudade nengou wituni uwo."
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ingiese Mereiyen kieliewo, "Bishi Ezhanni hoji wo. Chi kieliesan mutun made gholu gie." Ingiedene qienxien likai giewo.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Oloncha ese oluse Mereiyen zhunbei gie jindazhi ulatu Yuda oronni chenshide echiwo.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sajialiyani giede orodene Ilishabaide salan giewo.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 IlishabaiMereiyenni salanni jienliekude kieliini kewosi jiulizho. Ingie Ilishabai Shenlinghala durudene
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 fugiede doulazhi kieliewo, "Biereila dunda chade fuqi zui fugie wo. Chi oluku kewondeye fuqi fugie wo.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Mii Ezhanni ana enende irese matui olune?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Uzhe, chii shenqini chenliekude mii kielini kewosi bayasuzhi jiulizho.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ezhan kieliesan shiqin chenjikui xianxin giesan chade fuqi wine."
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mereiyen kieliewo.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ruhhermi mii jiuichen Hudade oluzhi bayasuzho.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Hhe imutu meila hojii zhaogu giewo.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Nenlitu Huda made fugie shiqin giewo,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Hhei zunjisan kunlade zuzubeibeide ubali xiine.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Hhe beghelieghalane lilianni uzheghawo.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Qienli bitu kunlai boghonidaghawo.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Oliesuchen kunlade gouni ogizhi chudughawo.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Hhe Isilie hojidene banman giewo.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Yenjisan kielien mutun
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 MereiyenIlishabaighala hhantu chabudu ghuran sara soudene giedene echiwo.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Ilishabai oluku shihouni kurudene nie kewon oluwo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Giebeilane, jiawulani Ezhan Ilishabaide fugie nenjien ogisei mejiedene hhantu man bayasuzho.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Neimudu kurudene kunla kewonni hetoune giele irewo. Adaini niere mutun hhende Sajialiya giezhi niere ogine giezho.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ingiese anani kieliewo, "Ulie olune, hhei niereni Yaheiya gie."
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kunla hhende kieliewo, "Chii jiawude imutu niere uwo."
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ingie adadei khaghala uzheghazhi, "Kewosii niereini yan giene?" giezhi asawo.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Adani nie banba keredene, "Hhei nierei Yaheiya giene." giezhi huaiwo. Ingiese kunla man ghanirawo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Hhe xienzide Sajialiyani amanni keidene kielienni goudasenu Hudade doulazho.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Zhouwide sousan kunla man ayizho. Ene shiqinni ulatu Yudaya oronde man chonji kurughawo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ene shiqinyi chenliesan kunla man zhughedene sumulazhi ene kewon jianlai matui gholuse giezho. Ingiekushi Ezhanni nenli hheghala hhantu wo.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hhei ada Sajialiyade Shenlin durudene Hudai kielienyi deilazhi kieliewo.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Ezhan Isilieni Hudade doulakuni wo.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Matande oluzhi goya hoji Dawudeni
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Eneshi melieshida Huda zhiguitu xienzhilai tungo giezhi kieliesanghala niekielien wo,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 'Huda bijienyi henjisan kunlai,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Matanni xienrenlade ubali xiizhi
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Eneshi hhe matanyi xienren Iburaheimude yenjisan wo.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kewon, chii Zui Undu Hudai xienzhi giezhi urune.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ezhanni bexinlai zuini mienliezhi
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Matai Huda ubali xiizhi zhugheni zholien wo.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Khara oron, fuguku xiojiededu sousan kunlai giegheraghadene
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Hhe kewonyi beye fugiedazhi zhanjin wo. Isilieni kunlai melie khizhezhi wilie gietula hontande souzho.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.