Lucas 19
sce (SCE) vs ACF
1 ErsaYeligede orodene yozhi daokude
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 nie kunyi niereini Sagai giene. Shui shanjisan kun dunda qienli fugie wo, bayan no wo.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Hhe Ersashi matunie kun bikui uzhene giezhoma, kun olon, beyeni gajishi uzhe dazho.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ingie holu melieshidadene nie mutun jiere khirei Ersai uzhene giezho. Ersa hhense yozhi daone.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ersa mutun konde echidene qiorunne qila kieliewo, "Sagai, ghujighan bouzhe. Enedu bi chii giede ijinyo soune."
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Hhe jindazhi bouzhedene hende bayasuzhi Ersai jienliewo.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Uzhesan kunla ene matugie zuirenyi giede souwo giezhi nieniedene kieliezho.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sagai beidene Ezhande kieliewo, "Bi giei jiachansene olienyi nanxin kunlade ogiye. Pse bi kienyi piendazhoshi 1 peide 4 pei honjiye."
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ersa kieliewo, "Enedu jiuiku nenjien ene nie giede kuzhewo. Ene kunshiye Iburaheimuni houdei wo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kunnikewon widasan kunlai ereizhi jiuile irewo."
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kunla zhen chenliekude ErsaYelusalense chadashiwo. Kunla sumulazhi Hudai gojia ede kuzhewo giezho. Ingie Ersa nie bilazhi kieliewo.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 "Nie fugie noyen gholose nie gojiani honshan danlaku qienli keredene irene giezho.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Echikude hharan hojii uru ire hhelade hharan antan ogidene kieliewo, 'Bi iretula ta meimei giendu.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hhei gojiani kunla ene noyenyi henjizhi daibioni khuina dafalazhi echigha 'Ene kunyi matande honshan danlaghaku duran uwo.' giezhi kieliewo."
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 "Hhe noyen qienli kerezhi iredene baer ogisan hojilai uruzhi ire baer giedughon zhenjisei mejiene giezho.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ji 1 gie hojini kieliewo, 'Ezhan, bi nie antan jierese 10 pei zhenjiwo.'
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Noyen hhende kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou hoji wo. Chi ga shiqinde shixinji giezho, ingiese bi chade hharan chenshi gonjighaye.'"
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 "Da nie hojini kieliewo, 'Ezhan, bi nie antan jierese 5 pei zhenjiwo.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Noyen ene niedeye kieliewo, 'Bi chade tawun chenshi gonjighaye.'"
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 "Pse nie hojini kieliewo, 'Ezhan, uzhe. Bi chii ene nie antanyi shoujinde boui ghurazho.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Chi lihaishi bi chase ayizho. Chi ese jiesan oronse agine, ese tareisan oronse ghurane.'"
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 "Noyen hhende kieliewo, 'Chi ene doghun hoji! Bi chii kielienghala chii kheilane. Bi ese jiesan oronse agizhi ese tareisan oronse ghurachen lihaitu kun bikui chi mejienu?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Qinse mini baerni yale inhande ese teiwo? Bi irekude benqien lixiji agi khizhene.'
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ingie hhe shida beisan kunlade kieliewo, 'Ene kunse nie antanni agi echidene hharan antantu kunde ogi.'"
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 "Ingie kunla hhende kieliewo, 'Ezhan, hhende hharan antan wine.'
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Noyen kieliewo. 'Bi tande kielieye, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse bisanlainiye agi echine.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Mini honshan ulie danlaghachen hhe duitoulai mini melie lai iredene ala.'"
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ersa enei kielie baludene melie yozhi Yelusalende khireine giezho.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ganlanshan giezhi urusan ula shida Bofaqi, Bodanide kuzhekude Ersa ghua tujine peizhi
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Orose nie huiyasan ga enzheghei chanlane. Kieme unuzhi ese daozho. Ta andaghadene lai ire.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kunla tande 'Yangiezhi andaghane?' giezhi asase 'Ezhan injine.' giezhi kielie."
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Peisan kunla echidene Ersa kieliesan mutun chanlawo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Hhela andaghakude ezhanni chanladene asazho, "Ta ga enzheghei andaghazhi yangiene?"
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Hhela "Ezhan injine." giezhi kieliewo.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Hhela Ersai shida lai ire goya jienlane ga enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ersa yokude kunla man jienlane mo jiere peiwo.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Zhen Ganlanshanse boukude Ersa giesan fugie shiqinyi uzhesan kunla man bayasuzhi fugiede Hudade doulazho,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 "Ezhanyi niereghala iresan honshande doulandu!
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Giedun Falisai kunla Ersade kieliewo, "Loushi, chi tujilane bu onghonogha."
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ersa kieliewo, "Bi tande kielieye, enela amanne menjise tashila onghono qiine."
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ErsaYelusalende kuzhi echikude hhe chenshide oluzhi wilazhi kieliewo,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 "Bi sumulase enedu chi pinnan olukuni mejiese gou woma, ede chi mejie dane, mejiekui niuighazho.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Shihou kuzhese chii duitoula danghaghala luizhi zhouwise wiqidene chii witanlaghane.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Hhela irese chii, kesilachii man widaghane. Nie luisan tashiniliuzhe ulie jiene. Huda irezhi jiuiku shihouni ta uye renjiwo."
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighadene kieliewo,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 "Mii gie onxian gieku gie gholune
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ersa niudunie mechide kunlade sughazho. Fugie buwa, jinwun hanjia, bexinlai lindaola hhei alane giezhi banfa xianjizhoma,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 bexinla man hhei kieliei goude chenliese hhela yama gie dazho.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.