Lucas 18

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ersa tujiladene izhi ulie beidene onxian giezhi zhughe ulie widakui bilazhi kieliewo.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 "Nie chenshide nie noyen Hudase ulie ayine, kunlaiye ulie zunjine.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Hhe chenshide nie guafu wo. Ibeizi noyenyi hhende echizhi kieliezho, 'Made nie duitou wo. Chi made gundande chuli gie.'
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ene noyen izhi ese gonjizho. Oloncha oludene sudorone sumulazho, 'Bi Hudase ulie ayine, bexinlaiye ulie zunjinema,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ene bierei ibeizi mii souine. Enei bi goudaghaye pse mini jindaghazhi alane.'"
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ezhan kieliewo, "Ene gou witu noyen kieliesanyi ta chenlie.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Huda sunghuzhi irezhi xieni udu hhei waradasan kunlade Huda gundanni ulie ogidene udazhi banman gienu?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bi tande kielieye, Huda hhelade ghujighan gundanni ogine. Ingieliuzhe Kunnikewon irekude duyade goude xianxin giechen kun giedun ereizhi olune?"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Goyaneshi gou kun wo giezhi kunlai meilade uzhesan kunlade Ersa bilazhi kieliewo.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 "Nie Falisai kun shui shanjisan kunghala huitande onxian giele echiwo.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falisai kun niezheghan beidene onxian giezho, 'Huda, bi chade mafan kielieye. Bi kunlai buxian wo. Ese qianlazho, gou wini ese giezho, piofen ese giezho. Ene shui shanjisan kunyiye genben buxian wo.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Bi nie xinqide lianhui orozo bareizho. Shourusene 10 fenzhi 1 ni chade ogizho.'
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Shui shanjisan kun gholode beidene asimanyi ayizhi uzhe da echanne chuidazhi kieliezho, 'Huda, bishi zuiren wo. Made ubali nie xii!'
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Bi tande kielieye, giedene echikude Huda gounide sanasanshi hhe kun pusho, ene kun wo. Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kunla jiujiulane qioruzhi Ersai melie ire maqighane giezho. Tujila chanladene hhelai sugiezho.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ersa hhelai uruzhi ire tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Nie noyen Ersade asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Minlinyi chi mejiene, Piofen bu gie, kun bu ala, bu ghula, jia ganzhen bu bei, ada anane zunji giezho."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hhe kieliewo, "Enelai bi ga xienzise man zunjizho."
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ersa chenliedene kieliewo, "Chade da nie chaizho. Chi bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hheshi nie fugie bayan kun wo. Ene kielienyi chenliedene hende yuchourazho.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chenliesan kunla kieliewo, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ersa kieliewo, "Kun gie dakui Huda giene."
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Beduru kieliewo, "Uzhe, bijien goyanughunne bendadene chii daghazho."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun Hudai gojiade oluzhi gie, bierei, gaijiu, ada, ana, kesilane bendase
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ene duyade pse olon ogine, houshide chanqiku amin ogine."
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ersa 12 gie tujii uruzhi ire hhelade kieliewo, "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Xienzhila Jinwun jiere huaisan mutun Kunnikewonyi shiqinyi man gholughane.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Hhela hhei niman kunlade jiuise kunla xilun, shizheghane, ungie jiere nunpune.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudude aminne olune."
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ene shiqinyi tujila dunjire dawo. Isii niuighazho, hhela hhe kieliesan isii mejie dawo.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ErsaYeligede chadashikude nie sugho mo bienzide soudene ghuizho.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Olon kun yozhi daokude sugho sonosudene, "Yan shiqin wo?" giezhi asazho.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Hhela sughode kieliewo, "Nasale kun Ersa yozhi daowo."
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Deigo waradawo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Melie yosan kunla shenqi bu khizhe giezhi jiebalase hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ersa beidene hhei urudei ire giezhi kieliewo. Hhe dao irese hhende asawo,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "Bi chade yan giene?" Hhe kieliewo, "Ezhan, bi chanlaku duran wo!"
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ersa kieliewo, "Chi chanla. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Sugho deigo chanladene Hudai kuaizhi Ersai daghawo. Kunla enei uzhedene Hudade doulazho.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.