Lucas 18

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa tujiladene izhi ulie beidene onxian giezhi zhughe ulie widakui bilazhi kieliewo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 "Nie chenshide nie noyen Hudase ulie ayine, kunlaiye ulie zunjine.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Hhe chenshide nie guafu wo. Ibeizi noyenyi hhende echizhi kieliezho, 'Made nie duitou wo. Chi made gundande chuli gie.'
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ene noyen izhi ese gonjizho. Oloncha oludene sudorone sumulazho, 'Bi Hudase ulie ayine, bexinlaiye ulie zunjinema,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ene bierei ibeizi mii souine. Enei bi goudaghaye pse mini jindaghazhi alane.'"
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ezhan kieliewo, "Ene gou witu noyen kieliesanyi ta chenlie.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Huda sunghuzhi irezhi xieni udu hhei waradasan kunlade Huda gundanni ulie ogidene udazhi banman gienu?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Bi tande kielieye, Huda hhelade ghujighan gundanni ogine. Ingieliuzhe Kunnikewon irekude duyade goude xianxin giechen kun giedun ereizhi olune?"
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Goyaneshi gou kun wo giezhi kunlai meilade uzhesan kunlade Ersa bilazhi kieliewo.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Nie Falisai kun shui shanjisan kunghala huitande onxian giele echiwo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falisai kun niezheghan beidene onxian giezho, 'Huda, bi chade mafan kielieye. Bi kunlai buxian wo. Ese qianlazho, gou wini ese giezho, piofen ese giezho. Ene shui shanjisan kunyiye genben buxian wo.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Bi nie xinqide lianhui orozo bareizho. Shourusene 10 fenzhi 1 ni chade ogizho.'
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Shui shanjisan kun gholode beidene asimanyi ayizhi uzhe da echanne chuidazhi kieliezho, 'Huda, bishi zuiren wo. Made ubali nie xii!'
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Bi tande kielieye, giedene echikude Huda gounide sanasanshi hhe kun pusho, ene kun wo. Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kunla jiujiulane qioruzhi Ersai melie ire maqighane giezho. Tujila chanladene hhelai sugiezho.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ersa hhelai uruzhi ire tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Nie noyen Ersade asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Minlinyi chi mejiene, Piofen bu gie, kun bu ala, bu ghula, jia ganzhen bu bei, ada anane zunji giezho."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hhe kieliewo, "Enelai bi ga xienzise man zunjizho."
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ersa chenliedene kieliewo, "Chade da nie chaizho. Chi bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Hheshi nie fugie bayan kun wo. Ene kielienyi chenliedene hende yuchourazho.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ersa hhei uzhedene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chenliesan kunla kieliewo, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ersa kieliewo, "Kun gie dakui Huda giene."
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Beduru kieliewo, "Uzhe, bijien goyanughunne bendadene chii daghazho."
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun Hudai gojiade oluzhi gie, bierei, gaijiu, ada, ana, kesilane bendase
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ene duyade pse olon ogine, houshide chanqiku amin ogine."
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ersa 12 gie tujii uruzhi ire hhelade kieliewo, "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Xienzhila Jinwun jiere huaisan mutun Kunnikewonyi shiqinyi man gholughane.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hhela hhei niman kunlade jiuise kunla xilun, shizheghane, ungie jiere nunpune.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudude aminne olune."
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ene shiqinyi tujila dunjire dawo. Isii niuighazho, hhela hhe kieliesan isii mejie dawo.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ErsaYeligede chadashikude nie sugho mo bienzide soudene ghuizho.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Olon kun yozhi daokude sugho sonosudene, "Yan shiqin wo?" giezhi asazho.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Hhela sughode kieliewo, "Nasale kun Ersa yozhi daowo."
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Deigo waradawo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Melie yosan kunla shenqi bu khizhe giezhi jiebalase hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ersa beidene hhei urudei ire giezhi kieliewo. Hhe dao irese hhende asawo,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "Bi chade yan giene?" Hhe kieliewo, "Ezhan, bi chanlaku duran wo!"
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ersa kieliewo, "Chi chanla. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Sugho deigo chanladene Hudai kuaizhi Ersai daghawo. Kunla enei uzhedene Hudade doulazho.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.