Lucas 17

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Zui fanjiku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide boughase da gou wo.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ta xioxin giendu, gaijiutai chii hokughase kheila. Hhe geizhen giese roulie.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nie kun niudude doleifa zui fanjidene doleifa khareizhi 'Bi ese oluzho.' giezhi kieliese roulie."
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Shitula Ezhande kieliewo, "Bijiende xianxin giekui olodogha."
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ezhan kieliewo, "Tande caizi fure chigei xianxin gieku bise ta ene sunshu mutunde chi genzilada khizhe haide echi osi gieseye kielienyichii chenliene."
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 "Tai dunda kienyi hoji ghazha qighalazhi irenu, ghoni adulazhi irese 'Chi ghujighan soudene ijie.' giezhi kielienu?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kenjin ulie kieliene. Khareidene 'Chi made budan giezhi mii ushilazhi ijieghadene chi ochizhi ijie.' giezhi kieliene.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hoji ezhan kieliesan mutun giese ezhan mafan giezho giezhi kielienu? Ulie kieliene.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Taye niekielien wo. Ta ezhan kieliesan mutun giezhi baraghadene ingiezhi kieliene, 'Bijienshi yama gie daku hoji wo. Eneshi bijien indan giekuni wo.'"
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ErsaYelusalende echikude Samaliya, Jialilini dundadu oronde echizho.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nie aghinde orone giese hharan pifugientu gholode ire beidene
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 fugiede waradazho, "Ezhan Ersa bijiende ubali nie xii!"
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ersa chanladene kieliewo, "Ta buwalade goya beyene uzheghale echi." Hhela echikude ijin goudawo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Hhelai dundase nie kun goyane goudasanyi mejiedene kharei ire Hudai fugiede kuaizho.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ersai kon konde xiutulie papaladene mafan kieliewo. Eneshi Samaliya kun wo.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ersa kieliewo, "Ta goudasanshi hharolie wola? Da yesun kun khala wo?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ene niman kunse chugo pse nieda Hudai kuaile ese irewu?"
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ingie hhe kunde kieliewo, "Chi bosizhedene echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Niudude Falisai kunla Ersade asazho, "Hudai gojia yan shihoude irene?" Ersa kieliewo, "Hudai gojia irese chanlakui pusho.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kunla uzhe, Hudai gojia enende wo, hhende wo giezhi ulie kieliene. Hudai gojia tani dunda wo."
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Pse tujiladene kieliewo, "Ta Kunnikewonni niudui uzhene gieku shihou kuzhenema, uzhe dane.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kunla 'Uzhe, kunnikewon enende wo.' 'Uzhe, hhende wo.' giezhi kieliese ta bu echi. Hhelai bu dagha.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Shanjien asiman enemiense khizhezhi hhemiende zhouiku mutun Kunnikewonni ududeye ingiene.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kunnikewon irese ijinyo xien shouku giezhi ene idai kunla hhei fandui giene."
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 "Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewonyi xienzideye qingiene.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Hhe shihoudedu kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude hunshui iredene man yenji alawo."
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 "Kunnikewonni udu Luteii hhe shihoudedu niekielien wo. Hhe kunla ijiezho, ochizho, agizho, huizho, ghazha tareizho, gie giezho.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 LuteiSodomase yolaku hhe niudude khan funi asiman jierese bouredene man sidera widawo."
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 "Kunnikewon xienjiku ududeye ingiene.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hhe udude gie jieredu kunla giederase dunxilai agile bu bouzhe. Ghazha jieredulaye giedene khareizhi bu echi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ta Luteii bierei matui gholusanni nie sumula.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kien aminne baohu giene giese aminne widaghane. Aminne widaghase jiuine.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Bi tande kielieye, hhe nie xii ghuala nie chon jiere kijiese niei uduru echine, niei jiene.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene."
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Hhela asawo, "Ezhan, imutu shiqin khala fashen giene?"
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.