Lucas 17
sce (SCE) vs NAA
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Zui fanjiku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide boughase da gou wo.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ta xioxin giendu, gaijiutai chii hokughase kheila. Hhe geizhen giese roulie.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nie kun niudude doleifa zui fanjidene doleifa khareizhi 'Bi ese oluzho.' giezhi kieliese roulie."
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Shitula Ezhande kieliewo, "Bijiende xianxin giekui olodogha."
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ezhan kieliewo, "Tande caizi fure chigei xianxin gieku bise ta ene sunshu mutunde chi genzilada khizhe haide echi osi gieseye kielienyichii chenliene."
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 "Tai dunda kienyi hoji ghazha qighalazhi irenu, ghoni adulazhi irese 'Chi ghujighan soudene ijie.' giezhi kielienu?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kenjin ulie kieliene. Khareidene 'Chi made budan giezhi mii ushilazhi ijieghadene chi ochizhi ijie.' giezhi kieliene.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Hoji ezhan kieliesan mutun giese ezhan mafan giezho giezhi kielienu? Ulie kieliene.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Taye niekielien wo. Ta ezhan kieliesan mutun giezhi baraghadene ingiezhi kieliene, 'Bijienshi yama gie daku hoji wo. Eneshi bijien indan giekuni wo.'"
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ErsaYelusalende echikude Samaliya, Jialilini dundadu oronde echizho.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nie aghinde orone giese hharan pifugientu gholode ire beidene
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 fugiede waradazho, "Ezhan Ersa bijiende ubali nie xii!"
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ersa chanladene kieliewo, "Ta buwalade goya beyene uzheghale echi." Hhela echikude ijin goudawo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Hhelai dundase nie kun goyane goudasanyi mejiedene kharei ire Hudai fugiede kuaizho.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ersai kon konde xiutulie papaladene mafan kieliewo. Eneshi Samaliya kun wo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ersa kieliewo, "Ta goudasanshi hharolie wola? Da yesun kun khala wo?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ene niman kunse chugo pse nieda Hudai kuaile ese irewu?"
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ingie hhe kunde kieliewo, "Chi bosizhedene echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
19 E lhe disse:
20 Niudude Falisai kunla Ersade asazho, "Hudai gojia yan shihoude irene?" Ersa kieliewo, "Hudai gojia irese chanlakui pusho.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kunla uzhe, Hudai gojia enende wo, hhende wo giezhi ulie kieliene. Hudai gojia tani dunda wo."
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Pse tujiladene kieliewo, "Ta Kunnikewonni niudui uzhene gieku shihou kuzhenema, uzhe dane.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kunla 'Uzhe, kunnikewon enende wo.' 'Uzhe, hhende wo.' giezhi kieliese ta bu echi. Hhelai bu dagha.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Shanjien asiman enemiense khizhezhi hhemiende zhouiku mutun Kunnikewonni ududeye ingiene.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kunnikewon irese ijinyo xien shouku giezhi ene idai kunla hhei fandui giene."
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 "Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewonyi xienzideye qingiene.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Hhe shihoudedu kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude hunshui iredene man yenji alawo."
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 "Kunnikewonni udu Luteii hhe shihoudedu niekielien wo. Hhe kunla ijiezho, ochizho, agizho, huizho, ghazha tareizho, gie giezho.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 LuteiSodomase yolaku hhe niudude khan funi asiman jierese bouredene man sidera widawo."
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 "Kunnikewon xienjiku ududeye ingiene.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Hhe udude gie jieredu kunla giederase dunxilai agile bu bouzhe. Ghazha jieredulaye giedene khareizhi bu echi.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ta Luteii bierei matui gholusanni nie sumula.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kien aminne baohu giene giese aminne widaghane. Aminne widaghase jiuine.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Bi tande kielieye, hhe nie xii ghuala nie chon jiere kijiese niei uduru echine, niei jiene.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene."
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Hhela asawo, "Ezhan, imutu shiqin khala fashen giene?"
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.