Lucas 17

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Zui fanjiku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide boughase da gou wo.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ta xioxin giendu, gaijiutai chii hokughase kheila. Hhe geizhen giese roulie.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nie kun niudude doleifa zui fanjidene doleifa khareizhi 'Bi ese oluzho.' giezhi kieliese roulie."
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Shitula Ezhande kieliewo, "Bijiende xianxin giekui olodogha."
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ezhan kieliewo, "Tande caizi fure chigei xianxin gieku bise ta ene sunshu mutunde chi genzilada khizhe haide echi osi gieseye kielienyichii chenliene."
6 E ele respondeu:
7 "Tai dunda kienyi hoji ghazha qighalazhi irenu, ghoni adulazhi irese 'Chi ghujighan soudene ijie.' giezhi kielienu?
7 Jesus disse:
8 Kenjin ulie kieliene. Khareidene 'Chi made budan giezhi mii ushilazhi ijieghadene chi ochizhi ijie.' giezhi kieliene.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Hoji ezhan kieliesan mutun giese ezhan mafan giezho giezhi kielienu? Ulie kieliene.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Taye niekielien wo. Ta ezhan kieliesan mutun giezhi baraghadene ingiezhi kieliene, 'Bijienshi yama gie daku hoji wo. Eneshi bijien indan giekuni wo.'"
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ErsaYelusalende echikude Samaliya, Jialilini dundadu oronde echizho.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nie aghinde orone giese hharan pifugientu gholode ire beidene
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 fugiede waradazho, "Ezhan Ersa bijiende ubali nie xii!"
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ersa chanladene kieliewo, "Ta buwalade goya beyene uzheghale echi." Hhela echikude ijin goudawo.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hhelai dundase nie kun goyane goudasanyi mejiedene kharei ire Hudai fugiede kuaizho.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ersai kon konde xiutulie papaladene mafan kieliewo. Eneshi Samaliya kun wo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ersa kieliewo, "Ta goudasanshi hharolie wola? Da yesun kun khala wo?
17 Jesus disse:
18 Ene niman kunse chugo pse nieda Hudai kuaile ese irewu?"
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ingie hhe kunde kieliewo, "Chi bosizhedene echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
19 E Jesus disse a ele:
20 Niudude Falisai kunla Ersade asazho, "Hudai gojia yan shihoude irene?" Ersa kieliewo, "Hudai gojia irese chanlakui pusho.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kunla uzhe, Hudai gojia enende wo, hhende wo giezhi ulie kieliene. Hudai gojia tani dunda wo."
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Pse tujiladene kieliewo, "Ta Kunnikewonni niudui uzhene gieku shihou kuzhenema, uzhe dane.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kunla 'Uzhe, kunnikewon enende wo.' 'Uzhe, hhende wo.' giezhi kieliese ta bu echi. Hhelai bu dagha.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Shanjien asiman enemiense khizhezhi hhemiende zhouiku mutun Kunnikewonni ududeye ingiene.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kunnikewon irese ijinyo xien shouku giezhi ene idai kunla hhei fandui giene."
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 "Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewonyi xienzideye qingiene.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Hhe shihoudedu kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude hunshui iredene man yenji alawo."
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 "Kunnikewonni udu Luteii hhe shihoudedu niekielien wo. Hhe kunla ijiezho, ochizho, agizho, huizho, ghazha tareizho, gie giezho.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 LuteiSodomase yolaku hhe niudude khan funi asiman jierese bouredene man sidera widawo."
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 "Kunnikewon xienjiku ududeye ingiene.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Hhe udude gie jieredu kunla giederase dunxilai agile bu bouzhe. Ghazha jieredulaye giedene khareizhi bu echi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ta Luteii bierei matui gholusanni nie sumula.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kien aminne baohu giene giese aminne widaghane. Aminne widaghase jiuine.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Bi tande kielieye, hhe nie xii ghuala nie chon jiere kijiese niei uduru echine, niei jiene.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene."
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Hhela asawo, "Ezhan, imutu shiqin khala fashen giene?"
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.