Lucas 17
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Zui fanjiku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide boughase da gou wo.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ta xioxin giendu, gaijiutai chii hokughase kheila. Hhe geizhen giese roulie.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nie kun niudude doleifa zui fanjidene doleifa khareizhi 'Bi ese oluzho.' giezhi kieliese roulie."
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Shitula Ezhande kieliewo, "Bijiende xianxin giekui olodogha."
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ezhan kieliewo, "Tande caizi fure chigei xianxin gieku bise ta ene sunshu mutunde chi genzilada khizhe haide echi osi gieseye kielienyichii chenliene."
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 "Tai dunda kienyi hoji ghazha qighalazhi irenu, ghoni adulazhi irese 'Chi ghujighan soudene ijie.' giezhi kielienu?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kenjin ulie kieliene. Khareidene 'Chi made budan giezhi mii ushilazhi ijieghadene chi ochizhi ijie.' giezhi kieliene.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Hoji ezhan kieliesan mutun giese ezhan mafan giezho giezhi kielienu? Ulie kieliene.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Taye niekielien wo. Ta ezhan kieliesan mutun giezhi baraghadene ingiezhi kieliene, 'Bijienshi yama gie daku hoji wo. Eneshi bijien indan giekuni wo.'"
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ErsaYelusalende echikude Samaliya, Jialilini dundadu oronde echizho.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nie aghinde orone giese hharan pifugientu gholode ire beidene
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 fugiede waradazho, "Ezhan Ersa bijiende ubali nie xii!"
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ersa chanladene kieliewo, "Ta buwalade goya beyene uzheghale echi." Hhela echikude ijin goudawo.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Hhelai dundase nie kun goyane goudasanyi mejiedene kharei ire Hudai fugiede kuaizho.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ersai kon konde xiutulie papaladene mafan kieliewo. Eneshi Samaliya kun wo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ersa kieliewo, "Ta goudasanshi hharolie wola? Da yesun kun khala wo?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ene niman kunse chugo pse nieda Hudai kuaile ese irewu?"
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ingie hhe kunde kieliewo, "Chi bosizhedene echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Niudude Falisai kunla Ersade asazho, "Hudai gojia yan shihoude irene?" Ersa kieliewo, "Hudai gojia irese chanlakui pusho.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kunla uzhe, Hudai gojia enende wo, hhende wo giezhi ulie kieliene. Hudai gojia tani dunda wo."
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pse tujiladene kieliewo, "Ta Kunnikewonni niudui uzhene gieku shihou kuzhenema, uzhe dane.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Kunla 'Uzhe, kunnikewon enende wo.' 'Uzhe, hhende wo.' giezhi kieliese ta bu echi. Hhelai bu dagha.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Shanjien asiman enemiense khizhezhi hhemiende zhouiku mutun Kunnikewonni ududeye ingiene.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kunnikewon irese ijinyo xien shouku giezhi ene idai kunla hhei fandui giene."
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 "Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewonyi xienzideye qingiene.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Hhe shihoudedu kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude hunshui iredene man yenji alawo."
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 "Kunnikewonni udu Luteii hhe shihoudedu niekielien wo. Hhe kunla ijiezho, ochizho, agizho, huizho, ghazha tareizho, gie giezho.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 LuteiSodomase yolaku hhe niudude khan funi asiman jierese bouredene man sidera widawo."
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 "Kunnikewon xienjiku ududeye ingiene.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Hhe udude gie jieredu kunla giederase dunxilai agile bu bouzhe. Ghazha jieredulaye giedene khareizhi bu echi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ta Luteii bierei matui gholusanni nie sumula.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kien aminne baohu giene giese aminne widaghane. Aminne widaghase jiuine.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Bi tande kielieye, hhe nie xii ghuala nie chon jiere kijiese niei uduru echine, niei jiene.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene."
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Hhela asawo, "Ezhan, imutu shiqin khala fashen giene?"
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.