Lucas 17

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Zui fanjiku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide boughase da gou wo.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ta xioxin giendu, gaijiutai chii hokughase kheila. Hhe geizhen giese roulie.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nie kun niudude doleifa zui fanjidene doleifa khareizhi 'Bi ese oluzho.' giezhi kieliese roulie."
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Shitula Ezhande kieliewo, "Bijiende xianxin giekui olodogha."
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ezhan kieliewo, "Tande caizi fure chigei xianxin gieku bise ta ene sunshu mutunde chi genzilada khizhe haide echi osi gieseye kielienyichii chenliene."
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 "Tai dunda kienyi hoji ghazha qighalazhi irenu, ghoni adulazhi irese 'Chi ghujighan soudene ijie.' giezhi kielienu?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kenjin ulie kieliene. Khareidene 'Chi made budan giezhi mii ushilazhi ijieghadene chi ochizhi ijie.' giezhi kieliene.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Hoji ezhan kieliesan mutun giese ezhan mafan giezho giezhi kielienu? Ulie kieliene.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Taye niekielien wo. Ta ezhan kieliesan mutun giezhi baraghadene ingiezhi kieliene, 'Bijienshi yama gie daku hoji wo. Eneshi bijien indan giekuni wo.'"
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 ErsaYelusalende echikude Samaliya, Jialilini dundadu oronde echizho.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Nie aghinde orone giese hharan pifugientu gholode ire beidene
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 fugiede waradazho, "Ezhan Ersa bijiende ubali nie xii!"
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ersa chanladene kieliewo, "Ta buwalade goya beyene uzheghale echi." Hhela echikude ijin goudawo.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Hhelai dundase nie kun goyane goudasanyi mejiedene kharei ire Hudai fugiede kuaizho.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ersai kon konde xiutulie papaladene mafan kieliewo. Eneshi Samaliya kun wo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ersa kieliewo, "Ta goudasanshi hharolie wola? Da yesun kun khala wo?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ene niman kunse chugo pse nieda Hudai kuaile ese irewu?"
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ingie hhe kunde kieliewo, "Chi bosizhedene echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo."
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Niudude Falisai kunla Ersade asazho, "Hudai gojia yan shihoude irene?" Ersa kieliewo, "Hudai gojia irese chanlakui pusho.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kunla uzhe, Hudai gojia enende wo, hhende wo giezhi ulie kieliene. Hudai gojia tani dunda wo."
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pse tujiladene kieliewo, "Ta Kunnikewonni niudui uzhene gieku shihou kuzhenema, uzhe dane.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Kunla 'Uzhe, kunnikewon enende wo.' 'Uzhe, hhende wo.' giezhi kieliese ta bu echi. Hhelai bu dagha.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Shanjien asiman enemiense khizhezhi hhemiende zhouiku mutun Kunnikewonni ududeye ingiene.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kunnikewon irese ijinyo xien shouku giezhi ene idai kunla hhei fandui giene."
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 "Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewonyi xienzideye qingiene.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Hhe shihoudedu kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude hunshui iredene man yenji alawo."
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 "Kunnikewonni udu Luteii hhe shihoudedu niekielien wo. Hhe kunla ijiezho, ochizho, agizho, huizho, ghazha tareizho, gie giezho.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 LuteiSodomase yolaku hhe niudude khan funi asiman jierese bouredene man sidera widawo."
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 "Kunnikewon xienjiku ududeye ingiene.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Hhe udude gie jieredu kunla giederase dunxilai agile bu bouzhe. Ghazha jieredulaye giedene khareizhi bu echi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ta Luteii bierei matui gholusanni nie sumula.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kien aminne baohu giene giese aminne widaghane. Aminne widaghase jiuine.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Bi tande kielieye, hhe nie xii ghuala nie chon jiere kijiese niei uduru echine, niei jiene.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene."
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Hhela asawo, "Ezhan, imutu shiqin khala fashen giene?"
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.