Lucas 16

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Nie bayan kunni gonjiai kunla baerni hu huaizho giezhi zhazho.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ezhanni hhei uruzhi iredene kieliewo, 'Mii chighinde iresanshi yan shiqin wo? Chi zhanlai made nie jiui. Chii gonjia pse ulie danlaghane.'"
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 "Hhe gonjia zhughedene kieliezho, 'Mii gonjia ulie danlaghase bi jianlai yan giene? Ghazha waise lilian uwo, ghuile echise shizhene.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Bi matui giekui mejiewo. Ingiezhi giese bi gonjia danla dakude kunla mini jienliene.'"
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 "Ingiedene hhe ezhande baer chaisan kunlai nienieji uru irewo. Touchankude asawo, 'Chi ezhandemi giedughon chaine?'
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 '100 gie tunzi tosun chaine.' 'Chi zhanne agizhedene ghujighan souzhi 50 gie tunzi huai.'
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Da nie kunde asazho, 'Chi giedughon chaine?' '100 gie deizi boudei chaine.' 'Chi zhanne agizhedene 80 gie deizi huai.'
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ezhanni gou witu gonjiai jienzhaini kuaiwo. Ene duyani kunla goyadene shiqin banjise gonni kunlase jienzha wo."
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 "Bi tande kielieye, duyai baerghala goyadene oluzhi zhanlien tani. Ingiese baer widakude qientande tai jienliene.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ta ga shiqinde zhunshi ulie giese fugie shiqindeye zhunshi ulie giene. Ga shiqinde undan wise fugie shiqindeye undan uwo.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ta duyani baerni zhunshi ulie giese tande kien asiman jieredu zhen baerni gonjighane?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ta kunlai dunxilai zhunshi ulie giese tande kien dunxilane ogine?"
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 "Alinie hojiliuzhe ghua ezhanni shunji dane. Ene niede henjise hhe niede orene. Ene niede gundushi hhe niede gongien wo. Ta Huda baer ghualai hhantu shunji dane."
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Falisai kun jin baerrezhe, ene kielienyi sonosudene uzhezhi xiniezho.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kunyi melie gou kun danlazho. Tai zhughede yan sumulasanyi Huda mejiene. Kunlai melie kuaisanshi Hudai melie henjikuni wo.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Musani guijin, xienzhishu Yaheiyase jieshu oluwo. Enense khuinashi Hudai gojiai gouxioxii chonji keiwo, kunla man xiacha giezhi hhende orone giezho.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ingieliuzhe asiman zemin widaliuzhe guijin jieredu nie jienjienda ulie widane.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 "Nie bayan kun zishei gou jien musizhi niudunie gofende xianfu giezho.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nie Lasalu giesan ghuichenyi hunshende man yara wo. Chan bayan kunyi wijien konde soughazho.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Sumulase bayan kunyi shire jierese ijiezhi feiliesan ginan zhazha anda bou irese ijiezhi chudune giezho. Lien noghei irezhi yaraini doluzho.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Khuinashi ghuichen duya ijiewo. Qienxienla qienliedene Iburaheimui shida echighawo. Hhe bayan kun ye duya ijiedene bulawo."
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 "Bayan kun dozoheide lolien giezho. Qiorunne qila gholose marazhi Iburaheimui chanlawo. Lasalu hhei shida wo.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Waradazhi kieliewo, 'Iburaheimu mii xienren, made ubali nie xii! Lasalui dafalazhi kha ghurundene usu nie zhanjidene kielienyimi nie liandagha gie. Bi khan dunda siderazhi tendun shouizho!'"
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 "Iburaheimu kieliewo, 'Kewon, chi melieshida xianfu giesanne nie sumula. Lasalu lolien giezho. Ede Lasalude futanshiwo, chi lolien giene.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Pse nieshi matanyi dunda ghon geizho. Bi chii hhende daorene giese daore dane. Chi mii enende daorene gieliuzheye daore dane.'"
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 "Bayan kun kieliewo, 'Mii xienren, qinse bi chii xiahua gieye. Lasalui mii giede peizhi echigha.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Made tawun gaijiu wo. Hhe echidene nie jingao gie gie. Pse hhela ene oronde lolien giele irene.'"
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 "Iburaheimu kieliewo, 'Hhelade Musai shu, xienzhilai shu wine. Chenlie gie.'
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Hhe kieliewo, 'Ulie olune, mii xienren Iburaheimu, fugusan kun aminne oludene echise hhela geizhen giene.'
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Iburaheimu kieliewo, 'Musai shu, xienzhilai shui ulie chenliese fugusan kun aminne oluseye ulie chenliene.'"
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.