Lucas 16

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Nie bayan kunni gonjiai kunla baerni hu huaizho giezhi zhazho.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ezhanni hhei uruzhi iredene kieliewo, 'Mii chighinde iresanshi yan shiqin wo? Chi zhanlai made nie jiui. Chii gonjia pse ulie danlaghane.'"
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 "Hhe gonjia zhughedene kieliezho, 'Mii gonjia ulie danlaghase bi jianlai yan giene? Ghazha waise lilian uwo, ghuile echise shizhene.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Bi matui giekui mejiewo. Ingiezhi giese bi gonjia danla dakude kunla mini jienliene.'"
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 "Ingiedene hhe ezhande baer chaisan kunlai nienieji uru irewo. Touchankude asawo, 'Chi ezhandemi giedughon chaine?'
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 '100 gie tunzi tosun chaine.' 'Chi zhanne agizhedene ghujighan souzhi 50 gie tunzi huai.'
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Da nie kunde asazho, 'Chi giedughon chaine?' '100 gie deizi boudei chaine.' 'Chi zhanne agizhedene 80 gie deizi huai.'
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ezhanni gou witu gonjiai jienzhaini kuaiwo. Ene duyani kunla goyadene shiqin banjise gonni kunlase jienzha wo."
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 "Bi tande kielieye, duyai baerghala goyadene oluzhi zhanlien tani. Ingiese baer widakude qientande tai jienliene.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ta ga shiqinde zhunshi ulie giese fugie shiqindeye zhunshi ulie giene. Ga shiqinde undan wise fugie shiqindeye undan uwo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ta duyani baerni zhunshi ulie giese tande kien asiman jieredu zhen baerni gonjighane?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ta kunlai dunxilai zhunshi ulie giese tande kien dunxilane ogine?"
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 "Alinie hojiliuzhe ghua ezhanni shunji dane. Ene niede henjise hhe niede orene. Ene niede gundushi hhe niede gongien wo. Ta Huda baer ghualai hhantu shunji dane."
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Falisai kun jin baerrezhe, ene kielienyi sonosudene uzhezhi xiniezho.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kunyi melie gou kun danlazho. Tai zhughede yan sumulasanyi Huda mejiene. Kunlai melie kuaisanshi Hudai melie henjikuni wo.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Musani guijin, xienzhishu Yaheiyase jieshu oluwo. Enense khuinashi Hudai gojiai gouxioxii chonji keiwo, kunla man xiacha giezhi hhende orone giezho.
16 — A
17 Ingieliuzhe asiman zemin widaliuzhe guijin jieredu nie jienjienda ulie widane.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 "Nie bayan kun zishei gou jien musizhi niudunie gofende xianfu giezho.
19 Jesus continuou:
20 Nie Lasalu giesan ghuichenyi hunshende man yara wo. Chan bayan kunyi wijien konde soughazho.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Sumulase bayan kunyi shire jierese ijiezhi feiliesan ginan zhazha anda bou irese ijiezhi chudune giezho. Lien noghei irezhi yaraini doluzho.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Khuinashi ghuichen duya ijiewo. Qienxienla qienliedene Iburaheimui shida echighawo. Hhe bayan kun ye duya ijiedene bulawo."
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 "Bayan kun dozoheide lolien giezho. Qiorunne qila gholose marazhi Iburaheimui chanlawo. Lasalu hhei shida wo.
23 Ele sofria muito no
24 Waradazhi kieliewo, 'Iburaheimu mii xienren, made ubali nie xii! Lasalui dafalazhi kha ghurundene usu nie zhanjidene kielienyimi nie liandagha gie. Bi khan dunda siderazhi tendun shouizho!'"
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 "Iburaheimu kieliewo, 'Kewon, chi melieshida xianfu giesanne nie sumula. Lasalu lolien giezho. Ede Lasalude futanshiwo, chi lolien giene.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Pse nieshi matanyi dunda ghon geizho. Bi chii hhende daorene giese daore dane. Chi mii enende daorene gieliuzheye daore dane.'"
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 "Bayan kun kieliewo, 'Mii xienren, qinse bi chii xiahua gieye. Lasalui mii giede peizhi echigha.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Made tawun gaijiu wo. Hhe echidene nie jingao gie gie. Pse hhela ene oronde lolien giele irene.'"
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 "Iburaheimu kieliewo, 'Hhelade Musai shu, xienzhilai shu wine. Chenlie gie.'
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Hhe kieliewo, 'Ulie olune, mii xienren Iburaheimu, fugusan kun aminne oludene echise hhela geizhen giene.'
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Iburaheimu kieliewo, 'Musai shu, xienzhilai shui ulie chenliese fugusan kun aminne oluseye ulie chenliene.'"
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.