Lucas 16

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Nie bayan kunni gonjiai kunla baerni hu huaizho giezhi zhazho.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ezhanni hhei uruzhi iredene kieliewo, 'Mii chighinde iresanshi yan shiqin wo? Chi zhanlai made nie jiui. Chii gonjia pse ulie danlaghane.'"
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 "Hhe gonjia zhughedene kieliezho, 'Mii gonjia ulie danlaghase bi jianlai yan giene? Ghazha waise lilian uwo, ghuile echise shizhene.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Bi matui giekui mejiewo. Ingiezhi giese bi gonjia danla dakude kunla mini jienliene.'"
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 "Ingiedene hhe ezhande baer chaisan kunlai nienieji uru irewo. Touchankude asawo, 'Chi ezhandemi giedughon chaine?'
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 '100 gie tunzi tosun chaine.' 'Chi zhanne agizhedene ghujighan souzhi 50 gie tunzi huai.'
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Da nie kunde asazho, 'Chi giedughon chaine?' '100 gie deizi boudei chaine.' 'Chi zhanne agizhedene 80 gie deizi huai.'
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ezhanni gou witu gonjiai jienzhaini kuaiwo. Ene duyani kunla goyadene shiqin banjise gonni kunlase jienzha wo."
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 "Bi tande kielieye, duyai baerghala goyadene oluzhi zhanlien tani. Ingiese baer widakude qientande tai jienliene.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ta ga shiqinde zhunshi ulie giese fugie shiqindeye zhunshi ulie giene. Ga shiqinde undan wise fugie shiqindeye undan uwo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ta duyani baerni zhunshi ulie giese tande kien asiman jieredu zhen baerni gonjighane?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ta kunlai dunxilai zhunshi ulie giese tande kien dunxilane ogine?"
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 "Alinie hojiliuzhe ghua ezhanni shunji dane. Ene niede henjise hhe niede orene. Ene niede gundushi hhe niede gongien wo. Ta Huda baer ghualai hhantu shunji dane."
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Falisai kun jin baerrezhe, ene kielienyi sonosudene uzhezhi xiniezho.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kunyi melie gou kun danlazho. Tai zhughede yan sumulasanyi Huda mejiene. Kunlai melie kuaisanshi Hudai melie henjikuni wo.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Musani guijin, xienzhishu Yaheiyase jieshu oluwo. Enense khuinashi Hudai gojiai gouxioxii chonji keiwo, kunla man xiacha giezhi hhende orone giezho.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ingieliuzhe asiman zemin widaliuzhe guijin jieredu nie jienjienda ulie widane.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 "Nie bayan kun zishei gou jien musizhi niudunie gofende xianfu giezho.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Nie Lasalu giesan ghuichenyi hunshende man yara wo. Chan bayan kunyi wijien konde soughazho.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Sumulase bayan kunyi shire jierese ijiezhi feiliesan ginan zhazha anda bou irese ijiezhi chudune giezho. Lien noghei irezhi yaraini doluzho.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Khuinashi ghuichen duya ijiewo. Qienxienla qienliedene Iburaheimui shida echighawo. Hhe bayan kun ye duya ijiedene bulawo."
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 "Bayan kun dozoheide lolien giezho. Qiorunne qila gholose marazhi Iburaheimui chanlawo. Lasalu hhei shida wo.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Waradazhi kieliewo, 'Iburaheimu mii xienren, made ubali nie xii! Lasalui dafalazhi kha ghurundene usu nie zhanjidene kielienyimi nie liandagha gie. Bi khan dunda siderazhi tendun shouizho!'"
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 "Iburaheimu kieliewo, 'Kewon, chi melieshida xianfu giesanne nie sumula. Lasalu lolien giezho. Ede Lasalude futanshiwo, chi lolien giene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Pse nieshi matanyi dunda ghon geizho. Bi chii hhende daorene giese daore dane. Chi mii enende daorene gieliuzheye daore dane.'"
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 "Bayan kun kieliewo, 'Mii xienren, qinse bi chii xiahua gieye. Lasalui mii giede peizhi echigha.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Made tawun gaijiu wo. Hhe echidene nie jingao gie gie. Pse hhela ene oronde lolien giele irene.'"
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 "Iburaheimu kieliewo, 'Hhelade Musai shu, xienzhilai shu wine. Chenlie gie.'
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Hhe kieliewo, 'Ulie olune, mii xienren Iburaheimu, fugusan kun aminne oludene echise hhela geizhen giene.'
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Iburaheimu kieliewo, 'Musai shu, xienzhilai shui ulie chenliese fugusan kun aminne oluseye ulie chenliene.'"
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.