Lucas 16

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Nie bayan kunni gonjiai kunla baerni hu huaizho giezhi zhazho.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ezhanni hhei uruzhi iredene kieliewo, 'Mii chighinde iresanshi yan shiqin wo? Chi zhanlai made nie jiui. Chii gonjia pse ulie danlaghane.'"
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 "Hhe gonjia zhughedene kieliezho, 'Mii gonjia ulie danlaghase bi jianlai yan giene? Ghazha waise lilian uwo, ghuile echise shizhene.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Bi matui giekui mejiewo. Ingiezhi giese bi gonjia danla dakude kunla mini jienliene.'"
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 "Ingiedene hhe ezhande baer chaisan kunlai nienieji uru irewo. Touchankude asawo, 'Chi ezhandemi giedughon chaine?'
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 '100 gie tunzi tosun chaine.' 'Chi zhanne agizhedene ghujighan souzhi 50 gie tunzi huai.'
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Da nie kunde asazho, 'Chi giedughon chaine?' '100 gie deizi boudei chaine.' 'Chi zhanne agizhedene 80 gie deizi huai.'
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ezhanni gou witu gonjiai jienzhaini kuaiwo. Ene duyani kunla goyadene shiqin banjise gonni kunlase jienzha wo."
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 "Bi tande kielieye, duyai baerghala goyadene oluzhi zhanlien tani. Ingiese baer widakude qientande tai jienliene.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ta ga shiqinde zhunshi ulie giese fugie shiqindeye zhunshi ulie giene. Ga shiqinde undan wise fugie shiqindeye undan uwo.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ta duyani baerni zhunshi ulie giese tande kien asiman jieredu zhen baerni gonjighane?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ta kunlai dunxilai zhunshi ulie giese tande kien dunxilane ogine?"
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 "Alinie hojiliuzhe ghua ezhanni shunji dane. Ene niede henjise hhe niede orene. Ene niede gundushi hhe niede gongien wo. Ta Huda baer ghualai hhantu shunji dane."
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Falisai kun jin baerrezhe, ene kielienyi sonosudene uzhezhi xiniezho.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kunyi melie gou kun danlazho. Tai zhughede yan sumulasanyi Huda mejiene. Kunlai melie kuaisanshi Hudai melie henjikuni wo.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Musani guijin, xienzhishu Yaheiyase jieshu oluwo. Enense khuinashi Hudai gojiai gouxioxii chonji keiwo, kunla man xiacha giezhi hhende orone giezho.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ingieliuzhe asiman zemin widaliuzhe guijin jieredu nie jienjienda ulie widane.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 "Nie bayan kun zishei gou jien musizhi niudunie gofende xianfu giezho.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Nie Lasalu giesan ghuichenyi hunshende man yara wo. Chan bayan kunyi wijien konde soughazho.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Sumulase bayan kunyi shire jierese ijiezhi feiliesan ginan zhazha anda bou irese ijiezhi chudune giezho. Lien noghei irezhi yaraini doluzho.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Khuinashi ghuichen duya ijiewo. Qienxienla qienliedene Iburaheimui shida echighawo. Hhe bayan kun ye duya ijiedene bulawo."
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 "Bayan kun dozoheide lolien giezho. Qiorunne qila gholose marazhi Iburaheimui chanlawo. Lasalu hhei shida wo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Waradazhi kieliewo, 'Iburaheimu mii xienren, made ubali nie xii! Lasalui dafalazhi kha ghurundene usu nie zhanjidene kielienyimi nie liandagha gie. Bi khan dunda siderazhi tendun shouizho!'"
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 "Iburaheimu kieliewo, 'Kewon, chi melieshida xianfu giesanne nie sumula. Lasalu lolien giezho. Ede Lasalude futanshiwo, chi lolien giene.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Pse nieshi matanyi dunda ghon geizho. Bi chii hhende daorene giese daore dane. Chi mii enende daorene gieliuzheye daore dane.'"
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 "Bayan kun kieliewo, 'Mii xienren, qinse bi chii xiahua gieye. Lasalui mii giede peizhi echigha.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Made tawun gaijiu wo. Hhe echidene nie jingao gie gie. Pse hhela ene oronde lolien giele irene.'"
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 "Iburaheimu kieliewo, 'Hhelade Musai shu, xienzhilai shu wine. Chenlie gie.'
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Hhe kieliewo, 'Ulie olune, mii xienren Iburaheimu, fugusan kun aminne oludene echise hhela geizhen giene.'
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Iburaheimu kieliewo, 'Musai shu, xienzhilai shui ulie chenliese fugusan kun aminne oluseye ulie chenliene.'"
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.