Lucas 16
sce (SCE) vs ARC
1 Ersa tujiladene kieliewo, "Nie bayan kunni gonjiai kunla baerni hu huaizho giezhi zhazho.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ezhanni hhei uruzhi iredene kieliewo, 'Mii chighinde iresanshi yan shiqin wo? Chi zhanlai made nie jiui. Chii gonjia pse ulie danlaghane.'"
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 "Hhe gonjia zhughedene kieliezho, 'Mii gonjia ulie danlaghase bi jianlai yan giene? Ghazha waise lilian uwo, ghuile echise shizhene.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Bi matui giekui mejiewo. Ingiezhi giese bi gonjia danla dakude kunla mini jienliene.'"
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 "Ingiedene hhe ezhande baer chaisan kunlai nienieji uru irewo. Touchankude asawo, 'Chi ezhandemi giedughon chaine?'
5 E, chamando a
6 '100 gie tunzi tosun chaine.' 'Chi zhanne agizhedene ghujighan souzhi 50 gie tunzi huai.'
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Da nie kunde asazho, 'Chi giedughon chaine?' '100 gie deizi boudei chaine.' 'Chi zhanne agizhedene 80 gie deizi huai.'
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ezhanni gou witu gonjiai jienzhaini kuaiwo. Ene duyani kunla goyadene shiqin banjise gonni kunlase jienzha wo."
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 "Bi tande kielieye, duyai baerghala goyadene oluzhi zhanlien tani. Ingiese baer widakude qientande tai jienliene.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ta ga shiqinde zhunshi ulie giese fugie shiqindeye zhunshi ulie giene. Ga shiqinde undan wise fugie shiqindeye undan uwo.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ta duyani baerni zhunshi ulie giese tande kien asiman jieredu zhen baerni gonjighane?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ta kunlai dunxilai zhunshi ulie giese tande kien dunxilane ogine?"
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 "Alinie hojiliuzhe ghua ezhanni shunji dane. Ene niede henjise hhe niede orene. Ene niede gundushi hhe niede gongien wo. Ta Huda baer ghualai hhantu shunji dane."
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Falisai kun jin baerrezhe, ene kielienyi sonosudene uzhezhi xiniezho.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kunyi melie gou kun danlazho. Tai zhughede yan sumulasanyi Huda mejiene. Kunlai melie kuaisanshi Hudai melie henjikuni wo.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Musani guijin, xienzhishu Yaheiyase jieshu oluwo. Enense khuinashi Hudai gojiai gouxioxii chonji keiwo, kunla man xiacha giezhi hhende orone giezho.
16 A Lei e os Profetas
17 Ingieliuzhe asiman zemin widaliuzhe guijin jieredu nie jienjienda ulie widane.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 "Nie bayan kun zishei gou jien musizhi niudunie gofende xianfu giezho.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Nie Lasalu giesan ghuichenyi hunshende man yara wo. Chan bayan kunyi wijien konde soughazho.
20 Havia também
21 Sumulase bayan kunyi shire jierese ijiezhi feiliesan ginan zhazha anda bou irese ijiezhi chudune giezho. Lien noghei irezhi yaraini doluzho.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Khuinashi ghuichen duya ijiewo. Qienxienla qienliedene Iburaheimui shida echighawo. Hhe bayan kun ye duya ijiedene bulawo."
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 "Bayan kun dozoheide lolien giezho. Qiorunne qila gholose marazhi Iburaheimui chanlawo. Lasalu hhei shida wo.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Waradazhi kieliewo, 'Iburaheimu mii xienren, made ubali nie xii! Lasalui dafalazhi kha ghurundene usu nie zhanjidene kielienyimi nie liandagha gie. Bi khan dunda siderazhi tendun shouizho!'"
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 "Iburaheimu kieliewo, 'Kewon, chi melieshida xianfu giesanne nie sumula. Lasalu lolien giezho. Ede Lasalude futanshiwo, chi lolien giene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Pse nieshi matanyi dunda ghon geizho. Bi chii hhende daorene giese daore dane. Chi mii enende daorene gieliuzheye daore dane.'"
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 "Bayan kun kieliewo, 'Mii xienren, qinse bi chii xiahua gieye. Lasalui mii giede peizhi echigha.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Made tawun gaijiu wo. Hhe echidene nie jingao gie gie. Pse hhela ene oronde lolien giele irene.'"
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 "Iburaheimu kieliewo, 'Hhelade Musai shu, xienzhilai shu wine. Chenlie gie.'
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Hhe kieliewo, 'Ulie olune, mii xienren Iburaheimu, fugusan kun aminne oludene echise hhela geizhen giene.'
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Iburaheimu kieliewo, 'Musai shu, xienzhilai shui ulie chenliese fugusan kun aminne oluseye ulie chenliene.'"
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.