Lucas 15

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shui shanjisan kun, zuirenla Ersani shida echizhi jianjisanyi chenliene giezho.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Falisai kun, jinwun hanjiala nieniedene Ersani sugienduzhi ene kun zuirenlare hhantu souzhi ijiezho giezho.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ingiese Ersa hhelade bilazhi kieliewo.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "Tai dunda kien 100 gie ghoni dunda nie ghoni yo widase 99 gie ghonine banchede jiedene widasan ghonii ereizhi ulie olunu?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ereizhi oludene bayasuzhi dalou jierene danladene giedene echiwo.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Zhanlien, giebeiladene widasan ghoni ereizhi oluwo. Matan hhantu hunnerei daghaye giezho.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese asiman jiereye hhende oluzhi bayasune. Hhe geizhen gieku biyo wichen 99 gie gou kunlase pse olon bayasune."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Pse nie bierei hharan miengusene nieni wida khighase zhulane jienjidene gieni xianxide shuzhi ereizhi ulie olunu?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ereizhi oluse zhanlienlane giebeilane uruzhi matan hhantu nie hunnerei daghaye giene.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese Hudai qienxienla hhende oluzhi ingiezhi bayasune."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ersa pse kieliewo, "Nie kunde ghua kewon wo.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ga kewonni adadene kieliewo, 'Ada, chi jiachanse made kuruku nexianni ghughazhi ogi.' Ingiese adani goya jiachanne ghualade ghugha ogiwo."
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 "Giedudu beidene ga kewonni dunxilane agidene niman gojiade echiwo. Ingiedene dunxi baerlane man hu zharu widaghawo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Man huai widaghasenu hhe oronde honnien penjise nanxinshizhi oliesuzho.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ingie hhe oronni nie kunde kouizhi ghazhade khighei qiezheghazho.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Hende oliesuse khighei ijieku noshui ijiene gieliuzhe kiema ulie ogine."
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 "Hhe minbairedene kieliewo, 'Adaimi kha doura qimegheni wiliechi wo. Hhelade ijieku taranye olon no wo. Bi enende oliesuzhi fugune.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bosidene adane hhende echine. Ingie "Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Enedu khuinase bi chade kewon danla dane. Mini nie wiliechi danlagha." giezhi kielieye.'"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 "Ingiedene bosizhe adane hhende echiwo. Adani gholose chanladene zhugheni zholierese holu echi qioru agi orewo.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kewonni adadene kieliewo, 'Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho. Enedu khuinase bi chade kewon danla dane.'"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "Adani hojidene kieliewo, 'Ghujighan gou jienni agizhe musigha. Kha jiereni geizhi zhogha. Mahei musigha.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Hhe taghun fughe tughuchai lai khizhe zharu. Matan ochizhi ijiezhi hunnerei daghaye.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mini fugusan kewon aminne oluwo, widasan kewon kharei irewo!' Ingiese hhela hunnerei daghazho."
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 "Ingiekude fugie kewonni ghazha jierese gie shida irekude doulazhi jiulisan shenqilai sonosuwo.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingie nie hojii uru ire, 'Yan shiqin wo?' giezhi asawo.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Hoji kieliewo, 'Jiuchii giede irewo. Hhe pinnan khareizhi irese adachii bayasuzhi taghun fughe tughuchai zharughawo.'"
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 "Fugie kewonni hokuzhi ese orose adani khizhe kewondene sughazhi kieliezho.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Hhe adadene kieliezho, 'Bi hoji mutun chini imegheicha ushilazhi kielienyichii ese chenliezhi ese daowo. Chi made ga iman ese ogizhi zhanlienlare hunnerei ese daghaghawo.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Chii ene kewon biozilare hhantu jiachanchii ijie widaghadene irese hhende taghun tughuchai zharune!'"
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 "Adani kieliewo, 'Kewon, chi mare hhantu chan souzho. Minughunshi man chinughun wo.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Jiuchini fugudene aminne oluwo, widadene khareizhi irewo. Matan indan bayasuzhi hunnerei daghakuni wo.'"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.