Lucas 15
sce (SCE) vs ARA
1 Shui shanjisan kun, zuirenla Ersani shida echizhi jianjisanyi chenliene giezho.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Falisai kun, jinwun hanjiala nieniedene Ersani sugienduzhi ene kun zuirenlare hhantu souzhi ijiezho giezho.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ingiese Ersa hhelade bilazhi kieliewo.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 "Tai dunda kien 100 gie ghoni dunda nie ghoni yo widase 99 gie ghonine banchede jiedene widasan ghonii ereizhi ulie olunu?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ereizhi oludene bayasuzhi dalou jierene danladene giedene echiwo.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Zhanlien, giebeiladene widasan ghoni ereizhi oluwo. Matan hhantu hunnerei daghaye giezho.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese asiman jiereye hhende oluzhi bayasune. Hhe geizhen gieku biyo wichen 99 gie gou kunlase pse olon bayasune."
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Pse nie bierei hharan miengusene nieni wida khighase zhulane jienjidene gieni xianxide shuzhi ereizhi ulie olunu?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ereizhi oluse zhanlienlane giebeilane uruzhi matan hhantu nie hunnerei daghaye giene.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese Hudai qienxienla hhende oluzhi ingiezhi bayasune."
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ersa pse kieliewo, "Nie kunde ghua kewon wo.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ga kewonni adadene kieliewo, 'Ada, chi jiachanse made kuruku nexianni ghughazhi ogi.' Ingiese adani goya jiachanne ghualade ghugha ogiwo."
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 "Giedudu beidene ga kewonni dunxilane agidene niman gojiade echiwo. Ingiedene dunxi baerlane man hu zharu widaghawo.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Man huai widaghasenu hhe oronde honnien penjise nanxinshizhi oliesuzho.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ingie hhe oronni nie kunde kouizhi ghazhade khighei qiezheghazho.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Hende oliesuse khighei ijieku noshui ijiene gieliuzhe kiema ulie ogine."
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hhe minbairedene kieliewo, 'Adaimi kha doura qimegheni wiliechi wo. Hhelade ijieku taranye olon no wo. Bi enende oliesuzhi fugune.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Bosidene adane hhende echine. Ingie "Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Enedu khuinase bi chade kewon danla dane. Mini nie wiliechi danlagha." giezhi kielieye.'"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 "Ingiedene bosizhe adane hhende echiwo. Adani gholose chanladene zhugheni zholierese holu echi qioru agi orewo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Kewonni adadene kieliewo, 'Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho. Enedu khuinase bi chade kewon danla dane.'"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "Adani hojidene kieliewo, 'Ghujighan gou jienni agizhe musigha. Kha jiereni geizhi zhogha. Mahei musigha.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Hhe taghun fughe tughuchai lai khizhe zharu. Matan ochizhi ijiezhi hunnerei daghaye.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Mini fugusan kewon aminne oluwo, widasan kewon kharei irewo!' Ingiese hhela hunnerei daghazho."
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 "Ingiekude fugie kewonni ghazha jierese gie shida irekude doulazhi jiulisan shenqilai sonosuwo.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingie nie hojii uru ire, 'Yan shiqin wo?' giezhi asawo.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hoji kieliewo, 'Jiuchii giede irewo. Hhe pinnan khareizhi irese adachii bayasuzhi taghun fughe tughuchai zharughawo.'"
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 "Fugie kewonni hokuzhi ese orose adani khizhe kewondene sughazhi kieliezho.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Hhe adadene kieliezho, 'Bi hoji mutun chini imegheicha ushilazhi kielienyichii ese chenliezhi ese daowo. Chi made ga iman ese ogizhi zhanlienlare hunnerei ese daghaghawo.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Chii ene kewon biozilare hhantu jiachanchii ijie widaghadene irese hhende taghun tughuchai zharune!'"
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 "Adani kieliewo, 'Kewon, chi mare hhantu chan souzho. Minughunshi man chinughun wo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Jiuchini fugudene aminne oluwo, widadene khareizhi irewo. Matan indan bayasuzhi hunnerei daghakuni wo.'"
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.