Lucas 15
sce (SCE) vs ARC
1 Shui shanjisan kun, zuirenla Ersani shida echizhi jianjisanyi chenliene giezho.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Falisai kun, jinwun hanjiala nieniedene Ersani sugienduzhi ene kun zuirenlare hhantu souzhi ijiezho giezho.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ingiese Ersa hhelade bilazhi kieliewo.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 "Tai dunda kien 100 gie ghoni dunda nie ghoni yo widase 99 gie ghonine banchede jiedene widasan ghonii ereizhi ulie olunu?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ereizhi oludene bayasuzhi dalou jierene danladene giedene echiwo.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Zhanlien, giebeiladene widasan ghoni ereizhi oluwo. Matan hhantu hunnerei daghaye giezho.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese asiman jiereye hhende oluzhi bayasune. Hhe geizhen gieku biyo wichen 99 gie gou kunlase pse olon bayasune."
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Pse nie bierei hharan miengusene nieni wida khighase zhulane jienjidene gieni xianxide shuzhi ereizhi ulie olunu?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ereizhi oluse zhanlienlane giebeilane uruzhi matan hhantu nie hunnerei daghaye giene.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese Hudai qienxienla hhende oluzhi ingiezhi bayasune."
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ersa pse kieliewo, "Nie kunde ghua kewon wo.
11 E disse:
12 Ga kewonni adadene kieliewo, 'Ada, chi jiachanse made kuruku nexianni ghughazhi ogi.' Ingiese adani goya jiachanne ghualade ghugha ogiwo."
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 "Giedudu beidene ga kewonni dunxilane agidene niman gojiade echiwo. Ingiedene dunxi baerlane man hu zharu widaghawo.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Man huai widaghasenu hhe oronde honnien penjise nanxinshizhi oliesuzho.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ingie hhe oronni nie kunde kouizhi ghazhade khighei qiezheghazho.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Hende oliesuse khighei ijieku noshui ijiene gieliuzhe kiema ulie ogine."
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 "Hhe minbairedene kieliewo, 'Adaimi kha doura qimegheni wiliechi wo. Hhelade ijieku taranye olon no wo. Bi enende oliesuzhi fugune.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Bosidene adane hhende echine. Ingie "Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Enedu khuinase bi chade kewon danla dane. Mini nie wiliechi danlagha." giezhi kielieye.'"
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 "Ingiedene bosizhe adane hhende echiwo. Adani gholose chanladene zhugheni zholierese holu echi qioru agi orewo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kewonni adadene kieliewo, 'Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho. Enedu khuinase bi chade kewon danla dane.'"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "Adani hojidene kieliewo, 'Ghujighan gou jienni agizhe musigha. Kha jiereni geizhi zhogha. Mahei musigha.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Hhe taghun fughe tughuchai lai khizhe zharu. Matan ochizhi ijiezhi hunnerei daghaye.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Mini fugusan kewon aminne oluwo, widasan kewon kharei irewo!' Ingiese hhela hunnerei daghazho."
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 "Ingiekude fugie kewonni ghazha jierese gie shida irekude doulazhi jiulisan shenqilai sonosuwo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingie nie hojii uru ire, 'Yan shiqin wo?' giezhi asawo.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hoji kieliewo, 'Jiuchii giede irewo. Hhe pinnan khareizhi irese adachii bayasuzhi taghun fughe tughuchai zharughawo.'"
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 "Fugie kewonni hokuzhi ese orose adani khizhe kewondene sughazhi kieliezho.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Hhe adadene kieliezho, 'Bi hoji mutun chini imegheicha ushilazhi kielienyichii ese chenliezhi ese daowo. Chi made ga iman ese ogizhi zhanlienlare hunnerei ese daghaghawo.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Chii ene kewon biozilare hhantu jiachanchii ijie widaghadene irese hhende taghun tughuchai zharune!'"
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 "Adani kieliewo, 'Kewon, chi mare hhantu chan souzho. Minughunshi man chinughun wo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Jiuchini fugudene aminne oluwo, widadene khareizhi irewo. Matan indan bayasuzhi hunnerei daghakuni wo.'"
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.