Lucas 15
sce (SCE) vs NTLH
1 Shui shanjisan kun, zuirenla Ersani shida echizhi jianjisanyi chenliene giezho.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Falisai kun, jinwun hanjiala nieniedene Ersani sugienduzhi ene kun zuirenlare hhantu souzhi ijiezho giezho.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ingiese Ersa hhelade bilazhi kieliewo.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 "Tai dunda kien 100 gie ghoni dunda nie ghoni yo widase 99 gie ghonine banchede jiedene widasan ghonii ereizhi ulie olunu?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ereizhi oludene bayasuzhi dalou jierene danladene giedene echiwo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Zhanlien, giebeiladene widasan ghoni ereizhi oluwo. Matan hhantu hunnerei daghaye giezho.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese asiman jiereye hhende oluzhi bayasune. Hhe geizhen gieku biyo wichen 99 gie gou kunlase pse olon bayasune."
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 "Pse nie bierei hharan miengusene nieni wida khighase zhulane jienjidene gieni xianxide shuzhi ereizhi ulie olunu?
8 Jesus continuou:
9 Ereizhi oluse zhanlienlane giebeilane uruzhi matan hhantu nie hunnerei daghaye giene.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese Hudai qienxienla hhende oluzhi ingiezhi bayasune."
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ersa pse kieliewo, "Nie kunde ghua kewon wo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ga kewonni adadene kieliewo, 'Ada, chi jiachanse made kuruku nexianni ghughazhi ogi.' Ingiese adani goya jiachanne ghualade ghugha ogiwo."
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 "Giedudu beidene ga kewonni dunxilane agidene niman gojiade echiwo. Ingiedene dunxi baerlane man hu zharu widaghawo.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Man huai widaghasenu hhe oronde honnien penjise nanxinshizhi oliesuzho.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ingie hhe oronni nie kunde kouizhi ghazhade khighei qiezheghazho.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Hende oliesuse khighei ijieku noshui ijiene gieliuzhe kiema ulie ogine."
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hhe minbairedene kieliewo, 'Adaimi kha doura qimegheni wiliechi wo. Hhelade ijieku taranye olon no wo. Bi enende oliesuzhi fugune.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Bosidene adane hhende echine. Ingie "Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Enedu khuinase bi chade kewon danla dane. Mini nie wiliechi danlagha." giezhi kielieye.'"
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 "Ingiedene bosizhe adane hhende echiwo. Adani gholose chanladene zhugheni zholierese holu echi qioru agi orewo.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kewonni adadene kieliewo, 'Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho. Enedu khuinase bi chade kewon danla dane.'"
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 "Adani hojidene kieliewo, 'Ghujighan gou jienni agizhe musigha. Kha jiereni geizhi zhogha. Mahei musigha.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Hhe taghun fughe tughuchai lai khizhe zharu. Matan ochizhi ijiezhi hunnerei daghaye.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mini fugusan kewon aminne oluwo, widasan kewon kharei irewo!' Ingiese hhela hunnerei daghazho."
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 "Ingiekude fugie kewonni ghazha jierese gie shida irekude doulazhi jiulisan shenqilai sonosuwo.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ingie nie hojii uru ire, 'Yan shiqin wo?' giezhi asawo.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hoji kieliewo, 'Jiuchii giede irewo. Hhe pinnan khareizhi irese adachii bayasuzhi taghun fughe tughuchai zharughawo.'"
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 "Fugie kewonni hokuzhi ese orose adani khizhe kewondene sughazhi kieliezho.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Hhe adadene kieliezho, 'Bi hoji mutun chini imegheicha ushilazhi kielienyichii ese chenliezhi ese daowo. Chi made ga iman ese ogizhi zhanlienlare hunnerei ese daghaghawo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Chii ene kewon biozilare hhantu jiachanchii ijie widaghadene irese hhende taghun tughuchai zharune!'"
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 "Adani kieliewo, 'Kewon, chi mare hhantu chan souzho. Minughunshi man chinughun wo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Jiuchini fugudene aminne oluwo, widadene khareizhi irewo. Matan indan bayasuzhi hunnerei daghakuni wo.'"
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.