Lucas 15
sce (SCE) vs NVI
1 Shui shanjisan kun, zuirenla Ersani shida echizhi jianjisanyi chenliene giezho.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Falisai kun, jinwun hanjiala nieniedene Ersani sugienduzhi ene kun zuirenlare hhantu souzhi ijiezho giezho.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ingiese Ersa hhelade bilazhi kieliewo.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Tai dunda kien 100 gie ghoni dunda nie ghoni yo widase 99 gie ghonine banchede jiedene widasan ghonii ereizhi ulie olunu?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ereizhi oludene bayasuzhi dalou jierene danladene giedene echiwo.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Zhanlien, giebeiladene widasan ghoni ereizhi oluwo. Matan hhantu hunnerei daghaye giezho.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese asiman jiereye hhende oluzhi bayasune. Hhe geizhen gieku biyo wichen 99 gie gou kunlase pse olon bayasune."
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 "Pse nie bierei hharan miengusene nieni wida khighase zhulane jienjidene gieni xianxide shuzhi ereizhi ulie olunu?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ereizhi oluse zhanlienlane giebeilane uruzhi matan hhantu nie hunnerei daghaye giene.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Bi tande kielieye, nie zuiren geizhen giese Hudai qienxienla hhende oluzhi ingiezhi bayasune."
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ersa pse kieliewo, "Nie kunde ghua kewon wo.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ga kewonni adadene kieliewo, 'Ada, chi jiachanse made kuruku nexianni ghughazhi ogi.' Ingiese adani goya jiachanne ghualade ghugha ogiwo."
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 "Giedudu beidene ga kewonni dunxilane agidene niman gojiade echiwo. Ingiedene dunxi baerlane man hu zharu widaghawo.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Man huai widaghasenu hhe oronde honnien penjise nanxinshizhi oliesuzho.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ingie hhe oronni nie kunde kouizhi ghazhade khighei qiezheghazho.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Hende oliesuse khighei ijieku noshui ijiene gieliuzhe kiema ulie ogine."
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hhe minbairedene kieliewo, 'Adaimi kha doura qimegheni wiliechi wo. Hhelade ijieku taranye olon no wo. Bi enende oliesuzhi fugune.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Bosidene adane hhende echine. Ingie "Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Enedu khuinase bi chade kewon danla dane. Mini nie wiliechi danlagha." giezhi kielieye.'"
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 "Ingiedene bosizhe adane hhende echiwo. Adani gholose chanladene zhugheni zholierese holu echi qioru agi orewo.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Kewonni adadene kieliewo, 'Ada, bi Hudai melie, chii melie giesan ese oluzho. Enedu khuinase bi chade kewon danla dane.'"
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 "Adani hojidene kieliewo, 'Ghujighan gou jienni agizhe musigha. Kha jiereni geizhi zhogha. Mahei musigha.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Hhe taghun fughe tughuchai lai khizhe zharu. Matan ochizhi ijiezhi hunnerei daghaye.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mini fugusan kewon aminne oluwo, widasan kewon kharei irewo!' Ingiese hhela hunnerei daghazho."
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 "Ingiekude fugie kewonni ghazha jierese gie shida irekude doulazhi jiulisan shenqilai sonosuwo.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ingie nie hojii uru ire, 'Yan shiqin wo?' giezhi asawo.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Hoji kieliewo, 'Jiuchii giede irewo. Hhe pinnan khareizhi irese adachii bayasuzhi taghun fughe tughuchai zharughawo.'"
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 "Fugie kewonni hokuzhi ese orose adani khizhe kewondene sughazhi kieliezho.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Hhe adadene kieliezho, 'Bi hoji mutun chini imegheicha ushilazhi kielienyichii ese chenliezhi ese daowo. Chi made ga iman ese ogizhi zhanlienlare hunnerei ese daghaghawo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Chii ene kewon biozilare hhantu jiachanchii ijie widaghadene irese hhende taghun tughuchai zharune!'"
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 "Adani kieliewo, 'Kewon, chi mare hhantu chan souzho. Minughunshi man chinughun wo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Jiuchini fugudene aminne oluwo, widadene khareizhi irewo. Matan indan bayasuzhi hunnerei daghakuni wo.'"
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.