Lucas 14

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hhamuraku udude Ersa nie Falisai kunni lindaoni giede ijiele echikude kunla ghulazhi uzhezho.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Zhen hheni melie shighara beghelieni khaitusan kun wine.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ersa jinwun loushi, Falisai kunlade asazho, "Hhamuraku udude gien uzhese olunu ulie olune?"
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Hhelade shenqi uwo. Ersa hhei jiere khane tei, uzhe goudaghadene echighawo.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ingie hhelade kieliewo, "Tai dunda hhamuraku udude enzheghe, fughe nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?"
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Hhela ene kieliende yama kielie dawo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Xinlazhi iresan zhochenla goyalane shanxide echi souwo. Ersa hhelai chanla bilazhi kieliewo,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 "Ta ghurunde echise shanxide bu sou, tanse fugie zhochen bise tani daoghane.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Giei kun iredene kieliese chi ene oronyi zhochende nie ranji giese chi shizhezhi daone.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Xinlazhi irekude ta zui bixinni oronde souse xinlasan kun chini uruzhi kieliene, 'Zhanlien, chi ene shanxide sou.' Ingiese kunla uzhese giedughon gou wo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ersa xinlasan kunde kieliewo, "Chi udukun, heifande zhanlienlane, gaijiulane, qingulane, giebei bayankunlai bu xinla, pse hhelaye chii xinlane.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Chi ghurun ijiekude nanxin kunla, canfei, dogholon, sugho, enelani xinla, ingiese chade fuqi wine.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Hhela chini khareizhi xinla danema, gou kunla fuho giekude Huda chade gouni ogine."
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Hhantu sousan kun dunda nie kun enei chenliedene Ersade kieliewo, "Hudai gojiade xi ijiesan kunde fuqi wine."
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ersa hhende kieliewo, "Nie kun fugiede xi beilazhi zhochen olon xinlawo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Xi souku shihoude hojine peizhi xinlasan kunlai urughale echiwo, 'Irendu, man zhunbei gie goudaghawo.'
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Kunla nienieji man tui qiiwo. Tou 1 gie kun kieliewo, 'Bi nie ghazha agizho. Uzhele echine. Ire dane. Bu hoku.'
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Da nie kun kieliewo, 'Bi 5 dui fughe agiwo. Shiile echine. Bu hoku.'
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Pse nie kun kieliewo, 'Bi bierei agiwo, ingiese echi dane.'"
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 "Hhe hoji kharei iredene ezhandene ene shiqinni man kieliewo. Ezhan hokuzhi hojidene kieliewo, 'Ghujighan echidene chenshini fugie geidou, ga geidoudedu nanxin kun, canfei, sugho, dogholonlai urude ire.'
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hoji ezhandene kieliewo, 'Chi kieliesanlai man banji goudaghawo, da kun oron wine.'
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Hojidene kieliewo, 'Chi echidene dalu mo jieredu, ga mo jierededu kunlai ninkounin uruzhi iredene mini oronni souzhi durugha.'
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Bi tande kielieye. Touchan xinlasan dunda mini ghurunse ijiechen kun nieda uwo."
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Tebieji olon kun Ersare hhantu yozho. Hhe ochiradene hhelade kieliewo,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 "Kun mini enende irese goyane ada, ana, bierei, kesila, eghechijiu, gaijiulasene, pse goya aminsene made olon ulie orese mini tuji danla dane.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kien goya shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mini tuji danla dane."
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 "Ta kien lou giekude giezhi gholughanu gholugha dane giezhi baerni ulie sananu?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kunpa ta jichune jiedene pse giedase kunla uzhezhi xiniene,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 "Pse nie honshan hhe nie gojiani honshanghala eghindune giese xien soudene kun giedughon bikuni ulie sananu? Bi 10000 kunghala kunlai 20000 kunni eghi shidanu?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Eghi dase hhela gholo bikude kun nie peisenu matugiezhi heqishighakui shanlian giene.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kienliuzhe shihenine ulie jiese mini tuji danla dane."
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 "Dansunshi gouni wo. Widaoni widase pse matugie koudaghane?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Widao widasan dansunni ghazha, hhaghade teise yama zoin uwo. Zinie ghadane bendane. Chighin bitu kunla chenliendu!"
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.