Lucas 14
sce (SCE) vs ARIB
1 Hhamuraku udude Ersa nie Falisai kunni lindaoni giede ijiele echikude kunla ghulazhi uzhezho.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Zhen hheni melie shighara beghelieni khaitusan kun wine.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ersa jinwun loushi, Falisai kunlade asazho, "Hhamuraku udude gien uzhese olunu ulie olune?"
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Hhelade shenqi uwo. Ersa hhei jiere khane tei, uzhe goudaghadene echighawo.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ingie hhelade kieliewo, "Tai dunda hhamuraku udude enzheghe, fughe nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?"
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Hhela ene kieliende yama kielie dawo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Xinlazhi iresan zhochenla goyalane shanxide echi souwo. Ersa hhelai chanla bilazhi kieliewo,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 "Ta ghurunde echise shanxide bu sou, tanse fugie zhochen bise tani daoghane.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Giei kun iredene kieliese chi ene oronyi zhochende nie ranji giese chi shizhezhi daone.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Xinlazhi irekude ta zui bixinni oronde souse xinlasan kun chini uruzhi kieliene, 'Zhanlien, chi ene shanxide sou.' Ingiese kunla uzhese giedughon gou wo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ersa xinlasan kunde kieliewo, "Chi udukun, heifande zhanlienlane, gaijiulane, qingulane, giebei bayankunlai bu xinla, pse hhelaye chii xinlane.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Chi ghurun ijiekude nanxin kunla, canfei, dogholon, sugho, enelani xinla, ingiese chade fuqi wine.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Hhela chini khareizhi xinla danema, gou kunla fuho giekude Huda chade gouni ogine."
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Hhantu sousan kun dunda nie kun enei chenliedene Ersade kieliewo, "Hudai gojiade xi ijiesan kunde fuqi wine."
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ersa hhende kieliewo, "Nie kun fugiede xi beilazhi zhochen olon xinlawo.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Xi souku shihoude hojine peizhi xinlasan kunlai urughale echiwo, 'Irendu, man zhunbei gie goudaghawo.'
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kunla nienieji man tui qiiwo. Tou 1 gie kun kieliewo, 'Bi nie ghazha agizho. Uzhele echine. Ire dane. Bu hoku.'
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Da nie kun kieliewo, 'Bi 5 dui fughe agiwo. Shiile echine. Bu hoku.'
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Pse nie kun kieliewo, 'Bi bierei agiwo, ingiese echi dane.'"
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 "Hhe hoji kharei iredene ezhandene ene shiqinni man kieliewo. Ezhan hokuzhi hojidene kieliewo, 'Ghujighan echidene chenshini fugie geidou, ga geidoudedu nanxin kun, canfei, sugho, dogholonlai urude ire.'
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hoji ezhandene kieliewo, 'Chi kieliesanlai man banji goudaghawo, da kun oron wine.'
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Hojidene kieliewo, 'Chi echidene dalu mo jieredu, ga mo jierededu kunlai ninkounin uruzhi iredene mini oronni souzhi durugha.'
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bi tande kielieye. Touchan xinlasan dunda mini ghurunse ijiechen kun nieda uwo."
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tebieji olon kun Ersare hhantu yozho. Hhe ochiradene hhelade kieliewo,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 "Kun mini enende irese goyane ada, ana, bierei, kesila, eghechijiu, gaijiulasene, pse goya aminsene made olon ulie orese mini tuji danla dane.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kien goya shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mini tuji danla dane."
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 "Ta kien lou giekude giezhi gholughanu gholugha dane giezhi baerni ulie sananu?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kunpa ta jichune jiedene pse giedase kunla uzhezhi xiniene,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 "Pse nie honshan hhe nie gojiani honshanghala eghindune giese xien soudene kun giedughon bikuni ulie sananu? Bi 10000 kunghala kunlai 20000 kunni eghi shidanu?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eghi dase hhela gholo bikude kun nie peisenu matugiezhi heqishighakui shanlian giene.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Kienliuzhe shihenine ulie jiese mini tuji danla dane."
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 "Dansunshi gouni wo. Widaoni widase pse matugie koudaghane?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Widao widasan dansunni ghazha, hhaghade teise yama zoin uwo. Zinie ghadane bendane. Chighin bitu kunla chenliendu!"
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.