Lucas 14

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hhamuraku udude Ersa nie Falisai kunni lindaoni giede ijiele echikude kunla ghulazhi uzhezho.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Zhen hheni melie shighara beghelieni khaitusan kun wine.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ersa jinwun loushi, Falisai kunlade asazho, "Hhamuraku udude gien uzhese olunu ulie olune?"
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Hhelade shenqi uwo. Ersa hhei jiere khane tei, uzhe goudaghadene echighawo.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ingie hhelade kieliewo, "Tai dunda hhamuraku udude enzheghe, fughe nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?"
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Hhela ene kieliende yama kielie dawo.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Xinlazhi iresan zhochenla goyalane shanxide echi souwo. Ersa hhelai chanla bilazhi kieliewo,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 "Ta ghurunde echise shanxide bu sou, tanse fugie zhochen bise tani daoghane.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Giei kun iredene kieliese chi ene oronyi zhochende nie ranji giese chi shizhezhi daone.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Xinlazhi irekude ta zui bixinni oronde souse xinlasan kun chini uruzhi kieliene, 'Zhanlien, chi ene shanxide sou.' Ingiese kunla uzhese giedughon gou wo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ersa xinlasan kunde kieliewo, "Chi udukun, heifande zhanlienlane, gaijiulane, qingulane, giebei bayankunlai bu xinla, pse hhelaye chii xinlane.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Chi ghurun ijiekude nanxin kunla, canfei, dogholon, sugho, enelani xinla, ingiese chade fuqi wine.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Hhela chini khareizhi xinla danema, gou kunla fuho giekude Huda chade gouni ogine."
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Hhantu sousan kun dunda nie kun enei chenliedene Ersade kieliewo, "Hudai gojiade xi ijiesan kunde fuqi wine."
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ersa hhende kieliewo, "Nie kun fugiede xi beilazhi zhochen olon xinlawo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Xi souku shihoude hojine peizhi xinlasan kunlai urughale echiwo, 'Irendu, man zhunbei gie goudaghawo.'
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Kunla nienieji man tui qiiwo. Tou 1 gie kun kieliewo, 'Bi nie ghazha agizho. Uzhele echine. Ire dane. Bu hoku.'
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Da nie kun kieliewo, 'Bi 5 dui fughe agiwo. Shiile echine. Bu hoku.'
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Pse nie kun kieliewo, 'Bi bierei agiwo, ingiese echi dane.'"
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 "Hhe hoji kharei iredene ezhandene ene shiqinni man kieliewo. Ezhan hokuzhi hojidene kieliewo, 'Ghujighan echidene chenshini fugie geidou, ga geidoudedu nanxin kun, canfei, sugho, dogholonlai urude ire.'
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Hoji ezhandene kieliewo, 'Chi kieliesanlai man banji goudaghawo, da kun oron wine.'
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Hojidene kieliewo, 'Chi echidene dalu mo jieredu, ga mo jierededu kunlai ninkounin uruzhi iredene mini oronni souzhi durugha.'
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Bi tande kielieye. Touchan xinlasan dunda mini ghurunse ijiechen kun nieda uwo."
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tebieji olon kun Ersare hhantu yozho. Hhe ochiradene hhelade kieliewo,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 "Kun mini enende irese goyane ada, ana, bierei, kesila, eghechijiu, gaijiulasene, pse goya aminsene made olon ulie orese mini tuji danla dane.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Kien goya shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mini tuji danla dane."
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 "Ta kien lou giekude giezhi gholughanu gholugha dane giezhi baerni ulie sananu?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kunpa ta jichune jiedene pse giedase kunla uzhezhi xiniene,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 "Pse nie honshan hhe nie gojiani honshanghala eghindune giese xien soudene kun giedughon bikuni ulie sananu? Bi 10000 kunghala kunlai 20000 kunni eghi shidanu?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eghi dase hhela gholo bikude kun nie peisenu matugiezhi heqishighakui shanlian giene.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Kienliuzhe shihenine ulie jiese mini tuji danla dane."
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 "Dansunshi gouni wo. Widaoni widase pse matugie koudaghane?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Widao widasan dansunni ghazha, hhaghade teise yama zoin uwo. Zinie ghadane bendane. Chighin bitu kunla chenliendu!"
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.