Lucas 14

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hhamuraku udude Ersa nie Falisai kunni lindaoni giede ijiele echikude kunla ghulazhi uzhezho.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Zhen hheni melie shighara beghelieni khaitusan kun wine.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ersa jinwun loushi, Falisai kunlade asazho, "Hhamuraku udude gien uzhese olunu ulie olune?"
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Hhelade shenqi uwo. Ersa hhei jiere khane tei, uzhe goudaghadene echighawo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ingie hhelade kieliewo, "Tai dunda hhamuraku udude enzheghe, fughe nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?"
5 Aí disse:
6 Hhela ene kieliende yama kielie dawo.
6 E eles não puderam responder.
7 Xinlazhi iresan zhochenla goyalane shanxide echi souwo. Ersa hhelai chanla bilazhi kieliewo,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 "Ta ghurunde echise shanxide bu sou, tanse fugie zhochen bise tani daoghane.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Giei kun iredene kieliese chi ene oronyi zhochende nie ranji giese chi shizhezhi daone.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Xinlazhi irekude ta zui bixinni oronde souse xinlasan kun chini uruzhi kieliene, 'Zhanlien, chi ene shanxide sou.' Ingiese kunla uzhese giedughon gou wo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ersa xinlasan kunde kieliewo, "Chi udukun, heifande zhanlienlane, gaijiulane, qingulane, giebei bayankunlai bu xinla, pse hhelaye chii xinlane.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Chi ghurun ijiekude nanxin kunla, canfei, dogholon, sugho, enelani xinla, ingiese chade fuqi wine.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Hhela chini khareizhi xinla danema, gou kunla fuho giekude Huda chade gouni ogine."
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Hhantu sousan kun dunda nie kun enei chenliedene Ersade kieliewo, "Hudai gojiade xi ijiesan kunde fuqi wine."
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ersa hhende kieliewo, "Nie kun fugiede xi beilazhi zhochen olon xinlawo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Xi souku shihoude hojine peizhi xinlasan kunlai urughale echiwo, 'Irendu, man zhunbei gie goudaghawo.'
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Kunla nienieji man tui qiiwo. Tou 1 gie kun kieliewo, 'Bi nie ghazha agizho. Uzhele echine. Ire dane. Bu hoku.'
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Da nie kun kieliewo, 'Bi 5 dui fughe agiwo. Shiile echine. Bu hoku.'
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Pse nie kun kieliewo, 'Bi bierei agiwo, ingiese echi dane.'"
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 "Hhe hoji kharei iredene ezhandene ene shiqinni man kieliewo. Ezhan hokuzhi hojidene kieliewo, 'Ghujighan echidene chenshini fugie geidou, ga geidoudedu nanxin kun, canfei, sugho, dogholonlai urude ire.'
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Hoji ezhandene kieliewo, 'Chi kieliesanlai man banji goudaghawo, da kun oron wine.'
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Hojidene kieliewo, 'Chi echidene dalu mo jieredu, ga mo jierededu kunlai ninkounin uruzhi iredene mini oronni souzhi durugha.'
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Bi tande kielieye. Touchan xinlasan dunda mini ghurunse ijiechen kun nieda uwo."
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Tebieji olon kun Ersare hhantu yozho. Hhe ochiradene hhelade kieliewo,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 "Kun mini enende irese goyane ada, ana, bierei, kesila, eghechijiu, gaijiulasene, pse goya aminsene made olon ulie orese mini tuji danla dane.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kien goya shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mini tuji danla dane."
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 "Ta kien lou giekude giezhi gholughanu gholugha dane giezhi baerni ulie sananu?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kunpa ta jichune jiedene pse giedase kunla uzhezhi xiniene,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 "Pse nie honshan hhe nie gojiani honshanghala eghindune giese xien soudene kun giedughon bikuni ulie sananu? Bi 10000 kunghala kunlai 20000 kunni eghi shidanu?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Eghi dase hhela gholo bikude kun nie peisenu matugiezhi heqishighakui shanlian giene.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kienliuzhe shihenine ulie jiese mini tuji danla dane."
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 "Dansunshi gouni wo. Widaoni widase pse matugie koudaghane?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Widao widasan dansunni ghazha, hhaghade teise yama zoin uwo. Zinie ghadane bendane. Chighin bitu kunla chenliendu!"
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.