Lucas 14

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hhamuraku udude Ersa nie Falisai kunni lindaoni giede ijiele echikude kunla ghulazhi uzhezho.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Zhen hheni melie shighara beghelieni khaitusan kun wine.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ersa jinwun loushi, Falisai kunlade asazho, "Hhamuraku udude gien uzhese olunu ulie olune?"
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Hhelade shenqi uwo. Ersa hhei jiere khane tei, uzhe goudaghadene echighawo.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ingie hhelade kieliewo, "Tai dunda hhamuraku udude enzheghe, fughe nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?"
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Hhela ene kieliende yama kielie dawo.
6 E eles nada puderam responder.
7 Xinlazhi iresan zhochenla goyalane shanxide echi souwo. Ersa hhelai chanla bilazhi kieliewo,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 "Ta ghurunde echise shanxide bu sou, tanse fugie zhochen bise tani daoghane.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Giei kun iredene kieliese chi ene oronyi zhochende nie ranji giese chi shizhezhi daone.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Xinlazhi irekude ta zui bixinni oronde souse xinlasan kun chini uruzhi kieliene, 'Zhanlien, chi ene shanxide sou.' Ingiese kunla uzhese giedughon gou wo.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ersa xinlasan kunde kieliewo, "Chi udukun, heifande zhanlienlane, gaijiulane, qingulane, giebei bayankunlai bu xinla, pse hhelaye chii xinlane.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Chi ghurun ijiekude nanxin kunla, canfei, dogholon, sugho, enelani xinla, ingiese chade fuqi wine.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Hhela chini khareizhi xinla danema, gou kunla fuho giekude Huda chade gouni ogine."
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hhantu sousan kun dunda nie kun enei chenliedene Ersade kieliewo, "Hudai gojiade xi ijiesan kunde fuqi wine."
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ersa hhende kieliewo, "Nie kun fugiede xi beilazhi zhochen olon xinlawo.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Xi souku shihoude hojine peizhi xinlasan kunlai urughale echiwo, 'Irendu, man zhunbei gie goudaghawo.'
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kunla nienieji man tui qiiwo. Tou 1 gie kun kieliewo, 'Bi nie ghazha agizho. Uzhele echine. Ire dane. Bu hoku.'
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Da nie kun kieliewo, 'Bi 5 dui fughe agiwo. Shiile echine. Bu hoku.'
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Pse nie kun kieliewo, 'Bi bierei agiwo, ingiese echi dane.'"
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 "Hhe hoji kharei iredene ezhandene ene shiqinni man kieliewo. Ezhan hokuzhi hojidene kieliewo, 'Ghujighan echidene chenshini fugie geidou, ga geidoudedu nanxin kun, canfei, sugho, dogholonlai urude ire.'
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hoji ezhandene kieliewo, 'Chi kieliesanlai man banji goudaghawo, da kun oron wine.'
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Hojidene kieliewo, 'Chi echidene dalu mo jieredu, ga mo jierededu kunlai ninkounin uruzhi iredene mini oronni souzhi durugha.'
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Bi tande kielieye. Touchan xinlasan dunda mini ghurunse ijiechen kun nieda uwo."
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tebieji olon kun Ersare hhantu yozho. Hhe ochiradene hhelade kieliewo,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 "Kun mini enende irese goyane ada, ana, bierei, kesila, eghechijiu, gaijiulasene, pse goya aminsene made olon ulie orese mini tuji danla dane.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kien goya shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mini tuji danla dane."
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 "Ta kien lou giekude giezhi gholughanu gholugha dane giezhi baerni ulie sananu?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kunpa ta jichune jiedene pse giedase kunla uzhezhi xiniene,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 "Pse nie honshan hhe nie gojiani honshanghala eghindune giese xien soudene kun giedughon bikuni ulie sananu? Bi 10000 kunghala kunlai 20000 kunni eghi shidanu?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Eghi dase hhela gholo bikude kun nie peisenu matugiezhi heqishighakui shanlian giene.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Kienliuzhe shihenine ulie jiese mini tuji danla dane."
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 "Dansunshi gouni wo. Widaoni widase pse matugie koudaghane?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Widao widasan dansunni ghazha, hhaghade teise yama zoin uwo. Zinie ghadane bendane. Chighin bitu kunla chenliendu!"
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.