Lucas 13

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ene shihoude danchan kunla BiladoJialili kunlai alasan chusunni hhelai sidagha giesan dunxi dunda huighasan shiqinni Ersade kieliewo.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ersa asawo, "Ta sumulase ene Jialili kun psedu Jialili kunlase fanjisan zui fugieshi alawu?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Uye. Bi tande kielieye, ta geizhen ulie giese hhela mutun fugune.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pse hhe Xiloya orondeni lou tairedene 18 gie kunyi daru alawo. Ta sumulase ene kunla Yelusalen kunlase fanjisan zui fugie onu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Uwo. Bi tande kielieye, ta geizhen ulie giese hhela mutun fugune."
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ingiedene Ersa pse bilazhi kieliewo, "Nie kun putou yenzide nie uhuago mutun zeilawo. Hhe mutunsene alima ereile irese nieda ereizhi olu dawo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ezhanni yenzi sagheisan kunde kieliewo, 'Uzhe, bi ene 3 niende uhuago mutun jierese alima nieda chujieghe dawo. Eneni chizhi daogha, belien oron ezheliezho.'
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Yenzi sagheisan kun kieliewo, 'Ezhan, ene hon nie liui. Bi ene zhouwi turani waikude hhagha teiye.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Khuinashi alima souse sougie, ulie souse chizhi widaghaye.'"
9 e, se der fruto,
10 Hhamuraku udude Ersa huitande kunlade sughazho.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Hhende sheitan heizhi 18 nien nurunne zhidagha dasan nie bierei wine.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ersa chanla uruzhi ire kieliewo, "Funi, ede chi giensene andawo."
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ingie hheni jiere ghua khane teise deigo goudazhi bierei Hudai kuaizho.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Huitan gonjisan kun Ersa hhamuraku udude gien goudaghase hokuzhi kunlade kieliewo, "Hhe tawun zhighudu winema, yangiezhi hhamuraku udude goudaghane?"
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ezhan kieliewo, "Ta ene jiazhon giesan kun, ta hhamuraku udude fughe, enzheghelane khudonse khizheghazhi ulie sulanu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ene biereishi Iburaheimuni houdei wo, hhei 18 nien Ibilisi heizhi giedalaghazho, hhamuraku udude andaghase ulie olunu?"
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ingiesenu fandui giesan kunla nanchan duruzho. Ersa giesan famatu shiqinlai uzhedene kunla man bayasuzho.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ersa pse kieliezho, "Hudai gojia yanni xianli? Yanghala bilane?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hoxian nie caizi furei xianli. Kun agizhi echi yenzidene tareise fugiedazhi mutun gholuse chala jiere bunzhula holiene."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojiai yanghala bilane?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Hoxian kunieghei xianli. Nie bierei agizhi echidene nie deizi ghurunde teizhi man faighazho."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ErsaYelusalenni mo jiere echikude kunlai chenshi aghinlade sughazho.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nie kun asazho, "Ezhan, jiuisan kun choghon woba?" Ersa kunlade kieliewo,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 "Witan wijiense orokuni xiacha gie. Bi tande kielieye, orone giechen kun olon wo, oro dane.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Giei ezhan wijienni khase ta ghadanese wijienni eghizhi 'Ezhan, bijiende wijienni nieya.' giese hhe 'Bi tai tani dane. Ta khalase iresei bi ulie mejiene.' giezhi kieliene.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Hhe shihoude ta kieliene, 'Hhe xienzide matan hhantu ochizhi ijienduzho. Pse chi bijienyi geidoude sughazho.'
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ingiese hhe kieliene, 'Bi tande kielieye, ta khalase iresei bi ulie mejiene. Ta ene huaishi giesan kunla, mase likai gie.'"
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 "Ta Hudai gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebu, pse hhe xienzhilani man chanlaku shihoude tani toudene ghadane khighase ta shidunne zhouzhi wilane.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Dunnanxibeise kunla irezhi Hudai gojiade xi soune.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Chenlie, khuinashikula melieshilane, melieshikula khuinashilane."
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Zhen ingiekude giedun Falisai kun ire Ersade kieliewo, "Chi enense likai gie, Hherode chini alane giezho."
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 "Ta echidene hhe funieghede kielie, 'Enedu maghashijie bi sheitanlani touzhi gien goudaghane, chinaer mini shiqin barawo.'
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Enedu, maghashi, chinaer bi bixi mone yone, Hudai xienzhini Yelusalense chugo ala dane.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Yelusalen, Yelusalen, peizhi ireghasan xienzhilai tashidazhi alasan chenshiya. Bi chii kesilani gieduifa muji tigha zhunzhughalane siban doura hhantulaghaku mutun hhantulaghane giese ta duran uwo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Uzhe, chii gie hontan gholuzhi chade feiliene. Bi chade kielieye, chi 'Ezhanni niereghala iresan kunni doulandu.' giezhi kielietula mii pse chanla dane."
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.