Lucas 11
sce (SCE) vs VC
1 Niudude Ersa nie oronde onxian giezho. Onxian giezhi baludene nie tuji Ersade kieliewo, "Ezhan, Yaheiya tujiladene sughasan mutun chiye bijiende onxian giekui surugha."
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Ta onxian giekude ingiezhi kielie,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Niudunieku ijiuni niudunie bijiende ogi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Bijienni zuini mienlie.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai dunda kien nie kun banyedei zhanlienne giede echi zhanlien, made ginansene ghuran ghuizhi ogi.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bijienni giede nie zhochen irewoma, ijiuni widawo giese
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 hhe gie sudorose mii bu pofansagha. Wijienlani man khazhi kewosilare hhantu kijiezho. Bosizhi chade ogiku chijia wo giene.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Bi tande kielieye, ene kun zhanlien wo giezhi ulie oginema, ninkounin keresei uzhese bosizhedene ogine."
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 "Tande bi kielieye, ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Tai dunda ada danlachen kien kewon zhaghasun kerese moghei ogine?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Endeghei kerese xiezi ogichen kun uwola?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Ada xiahua giechen kunlade Shenlinni genjia ulie oginu?"
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ersa nie kunyi sudorose yaba sheitanni tou khighawo. Ingie hhe yaba kielien kielie qiise kunla man ghanirazho.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ingie niezhan kunla kieliezhi hhe sheitanni touzi Biexibui kouizhi sheitan touzho giewo.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Pse niezhan kunla hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha giezho.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie giei kunla goyalane eghinduse bixindane.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ta kieliese bi Biexibui kouizhi sheitan touzho, Ibilisi goyalane eghinduse hhei gojia matugie beine?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Bi Biexibui kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Bi Hudai nenlighala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Nie uqine qiendaghasan kun giene sagheise dunxila man pinnan wo.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Hhense lilian pse fugietu kun ire, hhei eghizhi kouisan uqilaini agi echi, dunxilani man ghughawo.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo."
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.'
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Khareizhi echi nie uzhese shuzhi goudagha jiezho.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ingie khizhi echi dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo."
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ersa zhen kieliekude kunlai dundase nie bierei fugiede waradazhi kieliewo, "Chini laizhi gogoghazhi fugiedaghasan kunde fuqi wine!"
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ersa kieliewo, "Hudai kielienni zunjizhi giesan kunde zhenzhen fuqi wine."
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Kun olodokude Ersa pse kieliewo, "Ene idai kunla yale intu doghun wo. Ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo xienjighaku ghudureqi uwo.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 YunusiNiniwi kunlade oluzhi ghudureqi gholusan mutun Kunnikewonye ene idaini kunlade ghudureqi gholune.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idaini kunlade zui jinjine. Hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, Yunusise pse fugieni enende wo!"
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 "Zhulai jienjidene jiude niuighachen kun uwo. Ighaghala komorochen kunye uwo. Zhula teiku teizi jiere teise kunla orozhese chujieghene.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nudunchiishi beyeni zhula wo. Nudunchii goushi beyechii man gieghan wo. Nudunchii gou wise beyechii man khara wo.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Goyane xianxide uzhe, pse sudorodu gonchii kharalane.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Chii jiere kharani goujighanida wi man gieghanshi zhula chini zhouisan mutun gieghan wo."
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ersa kielien kieliekude nie Falisai kun Ersai xinlawo. Ingie Ersa echidene xi jiere souwo.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ersa khane ese wagha ijiese hhe Falisai kun ghudure wo giezho.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ezhan hhende kieliewo, "Ta Falisai kun beizi, jiezi mienzii wagha arughazhoma, tai sudoro jin qianlaku okhoni duruzho.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ta yama mejie dachen kunla, tani ghadanedui zhayaghasan Huda tani sudorodui ese zhayaghawu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ta sudorodedu dunxilane jiahui kunlade ogi. Qingiese tande man ganjin wo."
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 "Ingiezhoma, ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, yanyanji cailasene Hudade ushirei ogizhoma, gundande gieku, Hudade orekuni zhunshi ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho."
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 "Ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta huitanni undu wizide soukude xiqi wo. Geidoude kunla tande kielien asakude xiqi wo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Tande gou widawo! Ta hao witu meza niekielien wo. Kunla mejie dazhi taine."
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Nie jinwun loushi Ersade kieliewo, "Loushi, chi ingiezhi kieliese bijienyiye jiuren gieghazho."
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ersa kieliewo, "Ta jinwun loushiladeye gou widawo! Ta kunlai jiere bazilie daku qimutu gundu danzii beilieghadene goya kha ghurunghalane goujida banman ulie giene.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Tande gou widawo! Tai xienrenla alasan xienzhilade ta meza giezho.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ingiese hhela giesei ta ganzhen beizhi zanchen giezho. Hhela alawo, ta meza giezho.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Hudade agheli olonshi ingiezhi kieliewo, 'Bi xienzhi, peisan kunlai hhelade echighane. Hhela niezhanlai heine, niezhanlai alane.'"
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 "Ingiese duyai zhayaghasanse alasan soyuji xienzhilai chusunni guini man ene idai kunlai jiere teine.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Jiushi Hhabini alasanse qiizhi izhi sidagha gieku teiziji dajien dunda Sajialiyai alasan zuini guini man ene idai kunlai jiere teine. Enbene, bi tande kielieye, ene guini ene idai kunlai jiere teine.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ta jinwun loushilade gou widawo! Ta Hudai taniku yeshii agizhi echidene goyalane ese orowo, orone giechen kunlaiye ese oroghawo."
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ersa enense ghadane khireise jinwun hanjia, Falisai kunla Ersai hende fandui giedene unqi olon asazhi
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 kieliensei babin ereine giezho.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.