Lucas 11
sce (SCE) vs NVI
1 Niudude Ersa nie oronde onxian giezho. Onxian giezhi baludene nie tuji Ersade kieliewo, "Ezhan, Yaheiya tujiladene sughasan mutun chiye bijiende onxian giekui surugha."
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ersa hhelade kieliewo, "Ta onxian giekude ingiezhi kielie,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Niudunieku ijiuni niudunie bijiende ogi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Bijienni zuini mienlie.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai dunda kien nie kun banyedei zhanlienne giede echi zhanlien, made ginansene ghuran ghuizhi ogi.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Bijienni giede nie zhochen irewoma, ijiuni widawo giese
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 hhe gie sudorose mii bu pofansagha. Wijienlani man khazhi kewosilare hhantu kijiezho. Bosizhi chade ogiku chijia wo giene.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Bi tande kielieye, ene kun zhanlien wo giezhi ulie oginema, ninkounin keresei uzhese bosizhedene ogine."
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 "Tande bi kielieye, ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Tai dunda ada danlachen kien kewon zhaghasun kerese moghei ogine?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Endeghei kerese xiezi ogichen kun uwola?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Ada xiahua giechen kunlade Shenlinni genjia ulie oginu?"
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ersa nie kunyi sudorose yaba sheitanni tou khighawo. Ingie hhe yaba kielien kielie qiise kunla man ghanirazho.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ingie niezhan kunla kieliezhi hhe sheitanni touzi Biexibui kouizhi sheitan touzho giewo.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Pse niezhan kunla hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha giezho.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie giei kunla goyalane eghinduse bixindane.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ta kieliese bi Biexibui kouizhi sheitan touzho, Ibilisi goyalane eghinduse hhei gojia matugie beine?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Bi Biexibui kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Bi Hudai nenlighala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Nie uqine qiendaghasan kun giene sagheise dunxila man pinnan wo.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Hhense lilian pse fugietu kun ire, hhei eghizhi kouisan uqilaini agi echi, dunxilani man ghughawo.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo."
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.'
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Khareizhi echi nie uzhese shuzhi goudagha jiezho.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ingie khizhi echi dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo."
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ersa zhen kieliekude kunlai dundase nie bierei fugiede waradazhi kieliewo, "Chini laizhi gogoghazhi fugiedaghasan kunde fuqi wine!"
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ersa kieliewo, "Hudai kielienni zunjizhi giesan kunde zhenzhen fuqi wine."
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kun olodokude Ersa pse kieliewo, "Ene idai kunla yale intu doghun wo. Ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo xienjighaku ghudureqi uwo.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 YunusiNiniwi kunlade oluzhi ghudureqi gholusan mutun Kunnikewonye ene idaini kunlade ghudureqi gholune.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idaini kunlade zui jinjine. Hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, Yunusise pse fugieni enende wo!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 "Zhulai jienjidene jiude niuighachen kun uwo. Ighaghala komorochen kunye uwo. Zhula teiku teizi jiere teise kunla orozhese chujieghene.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nudunchiishi beyeni zhula wo. Nudunchii goushi beyechii man gieghan wo. Nudunchii gou wise beyechii man khara wo.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Goyane xianxide uzhe, pse sudorodu gonchii kharalane.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Chii jiere kharani goujighanida wi man gieghanshi zhula chini zhouisan mutun gieghan wo."
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ersa kielien kieliekude nie Falisai kun Ersai xinlawo. Ingie Ersa echidene xi jiere souwo.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ersa khane ese wagha ijiese hhe Falisai kun ghudure wo giezho.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ezhan hhende kieliewo, "Ta Falisai kun beizi, jiezi mienzii wagha arughazhoma, tai sudoro jin qianlaku okhoni duruzho.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ta yama mejie dachen kunla, tani ghadanedui zhayaghasan Huda tani sudorodui ese zhayaghawu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ta sudorodedu dunxilane jiahui kunlade ogi. Qingiese tande man ganjin wo."
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 "Ingiezhoma, ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, yanyanji cailasene Hudade ushirei ogizhoma, gundande gieku, Hudade orekuni zhunshi ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho."
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 "Ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta huitanni undu wizide soukude xiqi wo. Geidoude kunla tande kielien asakude xiqi wo.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Tande gou widawo! Ta hao witu meza niekielien wo. Kunla mejie dazhi taine."
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Nie jinwun loushi Ersade kieliewo, "Loushi, chi ingiezhi kieliese bijienyiye jiuren gieghazho."
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ersa kieliewo, "Ta jinwun loushiladeye gou widawo! Ta kunlai jiere bazilie daku qimutu gundu danzii beilieghadene goya kha ghurunghalane goujida banman ulie giene.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Tande gou widawo! Tai xienrenla alasan xienzhilade ta meza giezho.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ingiese hhela giesei ta ganzhen beizhi zanchen giezho. Hhela alawo, ta meza giezho.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Hudade agheli olonshi ingiezhi kieliewo, 'Bi xienzhi, peisan kunlai hhelade echighane. Hhela niezhanlai heine, niezhanlai alane.'"
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 "Ingiese duyai zhayaghasanse alasan soyuji xienzhilai chusunni guini man ene idai kunlai jiere teine.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Jiushi Hhabini alasanse qiizhi izhi sidagha gieku teiziji dajien dunda Sajialiyai alasan zuini guini man ene idai kunlai jiere teine. Enbene, bi tande kielieye, ene guini ene idai kunlai jiere teine.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ta jinwun loushilade gou widawo! Ta Hudai taniku yeshii agizhi echidene goyalane ese orowo, orone giechen kunlaiye ese oroghawo."
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ersa enense ghadane khireise jinwun hanjia, Falisai kunla Ersai hende fandui giedene unqi olon asazhi
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 kieliensei babin ereine giezho.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.