Lucas 11

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niudude Ersa nie oronde onxian giezho. Onxian giezhi baludene nie tuji Ersade kieliewo, "Ezhan, Yaheiya tujiladene sughasan mutun chiye bijiende onxian giekui surugha."
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Ta onxian giekude ingiezhi kielie,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Niudunieku ijiuni niudunie bijiende ogi.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Bijienni zuini mienlie.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai dunda kien nie kun banyedei zhanlienne giede echi zhanlien, made ginansene ghuran ghuizhi ogi.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bijienni giede nie zhochen irewoma, ijiuni widawo giese
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 hhe gie sudorose mii bu pofansagha. Wijienlani man khazhi kewosilare hhantu kijiezho. Bosizhi chade ogiku chijia wo giene.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Bi tande kielieye, ene kun zhanlien wo giezhi ulie oginema, ninkounin keresei uzhese bosizhedene ogine."
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 "Tande bi kielieye, ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Tai dunda ada danlachen kien kewon zhaghasun kerese moghei ogine?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Endeghei kerese xiezi ogichen kun uwola?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Ada xiahua giechen kunlade Shenlinni genjia ulie oginu?"
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ersa nie kunyi sudorose yaba sheitanni tou khighawo. Ingie hhe yaba kielien kielie qiise kunla man ghanirazho.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ingie niezhan kunla kieliezhi hhe sheitanni touzi Biexibui kouizhi sheitan touzho giewo.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Pse niezhan kunla hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha giezho.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie giei kunla goyalane eghinduse bixindane.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ta kieliese bi Biexibui kouizhi sheitan touzho, Ibilisi goyalane eghinduse hhei gojia matugie beine?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bi Biexibui kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Bi Hudai nenlighala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nie uqine qiendaghasan kun giene sagheise dunxila man pinnan wo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Hhense lilian pse fugietu kun ire, hhei eghizhi kouisan uqilaini agi echi, dunxilani man ghughawo.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo."
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Khareizhi echi nie uzhese shuzhi goudagha jiezho.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ingie khizhi echi dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo."
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ersa zhen kieliekude kunlai dundase nie bierei fugiede waradazhi kieliewo, "Chini laizhi gogoghazhi fugiedaghasan kunde fuqi wine!"
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ersa kieliewo, "Hudai kielienni zunjizhi giesan kunde zhenzhen fuqi wine."
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kun olodokude Ersa pse kieliewo, "Ene idai kunla yale intu doghun wo. Ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo xienjighaku ghudureqi uwo.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 YunusiNiniwi kunlade oluzhi ghudureqi gholusan mutun Kunnikewonye ene idaini kunlade ghudureqi gholune.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idaini kunlade zui jinjine. Hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, Yunusise pse fugieni enende wo!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 "Zhulai jienjidene jiude niuighachen kun uwo. Ighaghala komorochen kunye uwo. Zhula teiku teizi jiere teise kunla orozhese chujieghene.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nudunchiishi beyeni zhula wo. Nudunchii goushi beyechii man gieghan wo. Nudunchii gou wise beyechii man khara wo.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Goyane xianxide uzhe, pse sudorodu gonchii kharalane.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Chii jiere kharani goujighanida wi man gieghanshi zhula chini zhouisan mutun gieghan wo."
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ersa kielien kieliekude nie Falisai kun Ersai xinlawo. Ingie Ersa echidene xi jiere souwo.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ersa khane ese wagha ijiese hhe Falisai kun ghudure wo giezho.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ezhan hhende kieliewo, "Ta Falisai kun beizi, jiezi mienzii wagha arughazhoma, tai sudoro jin qianlaku okhoni duruzho.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ta yama mejie dachen kunla, tani ghadanedui zhayaghasan Huda tani sudorodui ese zhayaghawu?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ta sudorodedu dunxilane jiahui kunlade ogi. Qingiese tande man ganjin wo."
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 "Ingiezhoma, ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, yanyanji cailasene Hudade ushirei ogizhoma, gundande gieku, Hudade orekuni zhunshi ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho."
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 "Ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta huitanni undu wizide soukude xiqi wo. Geidoude kunla tande kielien asakude xiqi wo.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Tande gou widawo! Ta hao witu meza niekielien wo. Kunla mejie dazhi taine."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nie jinwun loushi Ersade kieliewo, "Loushi, chi ingiezhi kieliese bijienyiye jiuren gieghazho."
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ersa kieliewo, "Ta jinwun loushiladeye gou widawo! Ta kunlai jiere bazilie daku qimutu gundu danzii beilieghadene goya kha ghurunghalane goujida banman ulie giene.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Tande gou widawo! Tai xienrenla alasan xienzhilade ta meza giezho.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ingiese hhela giesei ta ganzhen beizhi zanchen giezho. Hhela alawo, ta meza giezho.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Hudade agheli olonshi ingiezhi kieliewo, 'Bi xienzhi, peisan kunlai hhelade echighane. Hhela niezhanlai heine, niezhanlai alane.'"
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 "Ingiese duyai zhayaghasanse alasan soyuji xienzhilai chusunni guini man ene idai kunlai jiere teine.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Jiushi Hhabini alasanse qiizhi izhi sidagha gieku teiziji dajien dunda Sajialiyai alasan zuini guini man ene idai kunlai jiere teine. Enbene, bi tande kielieye, ene guini ene idai kunlai jiere teine.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ta jinwun loushilade gou widawo! Ta Hudai taniku yeshii agizhi echidene goyalane ese orowo, orone giechen kunlaiye ese oroghawo."
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ersa enense ghadane khireise jinwun hanjia, Falisai kunla Ersai hende fandui giedene unqi olon asazhi
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 kieliensei babin ereine giezho.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.