Lucas 11

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niudude Ersa nie oronde onxian giezho. Onxian giezhi baludene nie tuji Ersade kieliewo, "Ezhan, Yaheiya tujiladene sughasan mutun chiye bijiende onxian giekui surugha."
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Ta onxian giekude ingiezhi kielie,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Niudunieku ijiuni niudunie bijiende ogi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Bijienni zuini mienlie.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai dunda kien nie kun banyedei zhanlienne giede echi zhanlien, made ginansene ghuran ghuizhi ogi.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bijienni giede nie zhochen irewoma, ijiuni widawo giese
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 hhe gie sudorose mii bu pofansagha. Wijienlani man khazhi kewosilare hhantu kijiezho. Bosizhi chade ogiku chijia wo giene.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Bi tande kielieye, ene kun zhanlien wo giezhi ulie oginema, ninkounin keresei uzhese bosizhedene ogine."
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 "Tande bi kielieye, ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Tai dunda ada danlachen kien kewon zhaghasun kerese moghei ogine?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Endeghei kerese xiezi ogichen kun uwola?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Ada xiahua giechen kunlade Shenlinni genjia ulie oginu?"
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ersa nie kunyi sudorose yaba sheitanni tou khighawo. Ingie hhe yaba kielien kielie qiise kunla man ghanirazho.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ingie niezhan kunla kieliezhi hhe sheitanni touzi Biexibui kouizhi sheitan touzho giewo.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Pse niezhan kunla hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha giezho.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie giei kunla goyalane eghinduse bixindane.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ta kieliese bi Biexibui kouizhi sheitan touzho, Ibilisi goyalane eghinduse hhei gojia matugie beine?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bi Biexibui kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Bi Hudai nenlighala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Nie uqine qiendaghasan kun giene sagheise dunxila man pinnan wo.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Hhense lilian pse fugietu kun ire, hhei eghizhi kouisan uqilaini agi echi, dunxilani man ghughawo.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo."
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Khareizhi echi nie uzhese shuzhi goudagha jiezho.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ingie khizhi echi dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo."
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ersa zhen kieliekude kunlai dundase nie bierei fugiede waradazhi kieliewo, "Chini laizhi gogoghazhi fugiedaghasan kunde fuqi wine!"
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Ersa kieliewo, "Hudai kielienni zunjizhi giesan kunde zhenzhen fuqi wine."
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kun olodokude Ersa pse kieliewo, "Ene idai kunla yale intu doghun wo. Ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo xienjighaku ghudureqi uwo.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 YunusiNiniwi kunlade oluzhi ghudureqi gholusan mutun Kunnikewonye ene idaini kunlade ghudureqi gholune.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idaini kunlade zui jinjine. Hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, Yunusise pse fugieni enende wo!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 "Zhulai jienjidene jiude niuighachen kun uwo. Ighaghala komorochen kunye uwo. Zhula teiku teizi jiere teise kunla orozhese chujieghene.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nudunchiishi beyeni zhula wo. Nudunchii goushi beyechii man gieghan wo. Nudunchii gou wise beyechii man khara wo.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Goyane xianxide uzhe, pse sudorodu gonchii kharalane.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Chii jiere kharani goujighanida wi man gieghanshi zhula chini zhouisan mutun gieghan wo."
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ersa kielien kieliekude nie Falisai kun Ersai xinlawo. Ingie Ersa echidene xi jiere souwo.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ersa khane ese wagha ijiese hhe Falisai kun ghudure wo giezho.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ezhan hhende kieliewo, "Ta Falisai kun beizi, jiezi mienzii wagha arughazhoma, tai sudoro jin qianlaku okhoni duruzho.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ta yama mejie dachen kunla, tani ghadanedui zhayaghasan Huda tani sudorodui ese zhayaghawu?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ta sudorodedu dunxilane jiahui kunlade ogi. Qingiese tande man ganjin wo."
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 "Ingiezhoma, ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, yanyanji cailasene Hudade ushirei ogizhoma, gundande gieku, Hudade orekuni zhunshi ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho."
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 "Ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta huitanni undu wizide soukude xiqi wo. Geidoude kunla tande kielien asakude xiqi wo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Tande gou widawo! Ta hao witu meza niekielien wo. Kunla mejie dazhi taine."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Nie jinwun loushi Ersade kieliewo, "Loushi, chi ingiezhi kieliese bijienyiye jiuren gieghazho."
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ersa kieliewo, "Ta jinwun loushiladeye gou widawo! Ta kunlai jiere bazilie daku qimutu gundu danzii beilieghadene goya kha ghurunghalane goujida banman ulie giene.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Tande gou widawo! Tai xienrenla alasan xienzhilade ta meza giezho.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ingiese hhela giesei ta ganzhen beizhi zanchen giezho. Hhela alawo, ta meza giezho.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Hudade agheli olonshi ingiezhi kieliewo, 'Bi xienzhi, peisan kunlai hhelade echighane. Hhela niezhanlai heine, niezhanlai alane.'"
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 "Ingiese duyai zhayaghasanse alasan soyuji xienzhilai chusunni guini man ene idai kunlai jiere teine.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Jiushi Hhabini alasanse qiizhi izhi sidagha gieku teiziji dajien dunda Sajialiyai alasan zuini guini man ene idai kunlai jiere teine. Enbene, bi tande kielieye, ene guini ene idai kunlai jiere teine.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ta jinwun loushilade gou widawo! Ta Hudai taniku yeshii agizhi echidene goyalane ese orowo, orone giechen kunlaiye ese oroghawo."
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ersa enense ghadane khireise jinwun hanjia, Falisai kunla Ersai hende fandui giedene unqi olon asazhi
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 kieliensei babin ereine giezho.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.