Lucas 11
sce (SCE) vs NVT
1 Niudude Ersa nie oronde onxian giezho. Onxian giezhi baludene nie tuji Ersade kieliewo, "Ezhan, Yaheiya tujiladene sughasan mutun chiye bijiende onxian giekui surugha."
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Ta onxian giekude ingiezhi kielie,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Niudunieku ijiuni niudunie bijiende ogi.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bijienni zuini mienlie.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai dunda kien nie kun banyedei zhanlienne giede echi zhanlien, made ginansene ghuran ghuizhi ogi.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Bijienni giede nie zhochen irewoma, ijiuni widawo giese
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 hhe gie sudorose mii bu pofansagha. Wijienlani man khazhi kewosilare hhantu kijiezho. Bosizhi chade ogiku chijia wo giene.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Bi tande kielieye, ene kun zhanlien wo giezhi ulie oginema, ninkounin keresei uzhese bosizhedene ogine."
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 "Tande bi kielieye, ta xiahua gie, tande ogine. Erei, ereizhi olune. Wijienni eghi, tande niene.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Xiahua giechen kunlade ogine. Ereichen kunla ereizhi olune. Wijienni eghichen kunlade niene.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Tai dunda ada danlachen kien kewon zhaghasun kerese moghei ogine?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Endeghei kerese xiezi ogichen kun uwola?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ta gou wiliuzhe kesiladene gouni ogikuni mejiene, asiman jieredu Ada xiahua giechen kunlade Shenlinni genjia ulie oginu?"
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ersa nie kunyi sudorose yaba sheitanni tou khighawo. Ingie hhe yaba kielien kielie qiise kunla man ghanirazho.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ingie niezhan kunla kieliezhi hhe sheitanni touzi Biexibui kouizhi sheitan touzho giewo.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Pse niezhan kunla hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha giezho.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie giei kunla goyalane eghinduse bixindane.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ta kieliese bi Biexibui kouizhi sheitan touzho, Ibilisi goyalane eghinduse hhei gojia matugie beine?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bi Biexibui kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bi Hudai nenlighala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Nie uqine qiendaghasan kun giene sagheise dunxila man pinnan wo.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Hhense lilian pse fugietu kun ire, hhei eghizhi kouisan uqilaini agi echi, dunxilani man ghughawo.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo."
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.'
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Khareizhi echi nie uzhese shuzhi goudagha jiezho.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ingie khizhi echi dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo."
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ersa zhen kieliekude kunlai dundase nie bierei fugiede waradazhi kieliewo, "Chini laizhi gogoghazhi fugiedaghasan kunde fuqi wine!"
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ersa kieliewo, "Hudai kielienni zunjizhi giesan kunde zhenzhen fuqi wine."
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kun olodokude Ersa pse kieliewo, "Ene idai kunla yale intu doghun wo. Ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo xienjighaku ghudureqi uwo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 YunusiNiniwi kunlade oluzhi ghudureqi gholusan mutun Kunnikewonye ene idaini kunlade ghudureqi gholune.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idaini kunlade zui jinjine. Hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, Yunusise pse fugieni enende wo!"
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 "Zhulai jienjidene jiude niuighachen kun uwo. Ighaghala komorochen kunye uwo. Zhula teiku teizi jiere teise kunla orozhese chujieghene.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nudunchiishi beyeni zhula wo. Nudunchii goushi beyechii man gieghan wo. Nudunchii gou wise beyechii man khara wo.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Goyane xianxide uzhe, pse sudorodu gonchii kharalane.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Chii jiere kharani goujighanida wi man gieghanshi zhula chini zhouisan mutun gieghan wo."
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ersa kielien kieliekude nie Falisai kun Ersai xinlawo. Ingie Ersa echidene xi jiere souwo.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ersa khane ese wagha ijiese hhe Falisai kun ghudure wo giezho.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ezhan hhende kieliewo, "Ta Falisai kun beizi, jiezi mienzii wagha arughazhoma, tai sudoro jin qianlaku okhoni duruzho.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ta yama mejie dachen kunla, tani ghadanedui zhayaghasan Huda tani sudorodui ese zhayaghawu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ta sudorodedu dunxilane jiahui kunlade ogi. Qingiese tande man ganjin wo."
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 "Ingiezhoma, ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, yanyanji cailasene Hudade ushirei ogizhoma, gundande gieku, Hudade orekuni zhunshi ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho."
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 "Ta ene Falisai kunlade gou widawo! Ta huitanni undu wizide soukude xiqi wo. Geidoude kunla tande kielien asakude xiqi wo.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Tande gou widawo! Ta hao witu meza niekielien wo. Kunla mejie dazhi taine."
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Nie jinwun loushi Ersade kieliewo, "Loushi, chi ingiezhi kieliese bijienyiye jiuren gieghazho."
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ersa kieliewo, "Ta jinwun loushiladeye gou widawo! Ta kunlai jiere bazilie daku qimutu gundu danzii beilieghadene goya kha ghurunghalane goujida banman ulie giene.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Tande gou widawo! Tai xienrenla alasan xienzhilade ta meza giezho.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ingiese hhela giesei ta ganzhen beizhi zanchen giezho. Hhela alawo, ta meza giezho.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Hudade agheli olonshi ingiezhi kieliewo, 'Bi xienzhi, peisan kunlai hhelade echighane. Hhela niezhanlai heine, niezhanlai alane.'"
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 "Ingiese duyai zhayaghasanse alasan soyuji xienzhilai chusunni guini man ene idai kunlai jiere teine.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Jiushi Hhabini alasanse qiizhi izhi sidagha gieku teiziji dajien dunda Sajialiyai alasan zuini guini man ene idai kunlai jiere teine. Enbene, bi tande kielieye, ene guini ene idai kunlai jiere teine.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ta jinwun loushilade gou widawo! Ta Hudai taniku yeshii agizhi echidene goyalane ese orowo, orone giechen kunlaiye ese oroghawo."
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ersa enense ghadane khireise jinwun hanjia, Falisai kunla Ersai hende fandui giedene unqi olon asazhi
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 kieliensei babin ereine giezho.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.