Lucas 10
sce (SCE) vs NVT
1 Ene shiqinse khuinashi Ezhan pse 72 gie kun sunghudene goyane echiku go chenshi go oronlade ghuaghuaji melie peizhi echighawo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Hhelade kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo. Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ta echindu. Bi tai peizhi echighase ghoni ghughanlai zhanghei dunda echighasan niekielien wo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Qienbao, kuabao, maheine bu barei. Mo jiere kunlai chujieghese kielien bu asa.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Alinie giede orose ta man pinnan onu giezhi xien asa.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kunla tai jienliese hhelade pinnan irene, ulie jienliese pinnan tai jiere irene.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ta alinie giede souse izhigie nie giede sou. Kunla yan ochizhi ijiekuni ogise yan kere. Eneshi wilie giechen kunde ogikuni enbene.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Alinie chenshide tai jienliezhi yan beilase yan ijie.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Hhendedu gientulani goudaghazhi 'Hudai gojia chadashiwo.' giezhi kielie.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Alinie chenshide tai ulie jienliese geidoude echidene kielie,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 "Tai aghinni turailiuzhe kon jieresene kui boughazhi fandui giene. Ingieliuzhe Hudai gojia chadashisei ta mejiendu." giezhi.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Bi tande kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodomase da fugie wo.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo. Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi zemin jiere soudene geizhen giewo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Panjiku shihoude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Jiabainun,
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 "Kun tai kielienyi chenliese mini kielienyi chenliezho. Tai kielienyi ulie chenliese mini kielienyi ese chenliezho. Mii ulie jienliese mii peisan Hudai ese jienliezho."
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Bi chujieghese Ibilisi asiman jierese shanjien mutun anda bou irewo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Bi tande moghei, xiezilai taizhi duitoulai soyuji lilianse injizhi daoku qienli ogiwo. Yanliuzhe tai hei dane.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ingieliuzhe sheitanla tai feiwo giese bu bayasudene nierelaitai asiman jiere jilasande bayasundu."
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ene shihoude Ersade Shenlin durudene bayasuzhi kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo. Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesan wo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Soyujilashi man Adami made ogisanwo. Adase chugo kewonni kiema ulie mejiene. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo Adani kiema ulie mejiene."
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ersa kharei ochira tujiladene danlin kieliewo, "Ta ede uzhesei uzhese tande fuqi wine.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bi tande kielieye, olon xienzhi, honshanla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nie jinwun loushi bosizhe Ersai shiizhi asazho, "Loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ersa kieliewo, "Guijin jiere yan huaizho? Chi yan onshiwo?"
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Hhe kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji lilian, qienbuji sumulakughalane Ezhan Hudadene ore. Pse goyadene mutun giebeidene ore."
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ersa kieliewo, "Chi kieliesan oluzho. Chi qingiezhi giese amiturane."
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Hhe kun goyane olusei mejieghane giezhi Ersade asawo, "Kienshi mini giebei wo?"
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ersa kieliewo, "Nie kun Yelusalense Yeligede boukude qiandaolani khade orowo. Eghizhi fugughakude kudene jienlaini agi echi benda jiewo.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ingie nie buwa hhe mose bou, hhei chujieghedene mo bienzighun yo daowo.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Pse nie Liwi kun hhende ire chujieghedene ye mo bienzighun yo daowo.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ingie nie Samaliya kun mo yokude hhende ire, ubali xiizhi
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 shidani echi shankouni tosun, jiughala waghazhi bouizhi goudaghadene enzheghe jiere achi lishede echi zhaogu giewo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Khuichudu ghua miengui lisheni ezhande ogizhi kieliewo, 'Chi enei uzhezhi zhaogu nie gie. Baer ulie kuruse bi pse irese ogiye.'"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ersa kieliewo, "Chi sumula, ene ghurulie dundase alinieshi qiandaolai khade orosan kunni giebei wo?"
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Jinwun loushi kieliewo, "Hhe ubali xiisan kun wo." Ersa kieliewo, "Chi ye echidene qingiezhi gie."
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ersa tujilaghalane Yelusalenni mo jiere echikude nie aghinde orowo. Hhende nie biereini niereni Mada giene. Ersai jienliezhi giedene echiwo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Giedeni nie oqinjiu wine. Niereini Mereiyen giene. Ersai kon shida souzhi goude kielienyini chenliezho.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mada zhochen ushilazhi hende munan gie Ersade ire kieliewo, "Ezhan, chi ene oqinjiuimi ulie gonjinu? Enende souzhi jin mini wilie gieghazho. Ede chi kieliezhi made banman giegha!"
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 zhunyonishi nie wo. Mereiyen gounii sunghuwo, kiema agizhi echi dane."
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.