Lucas 10
sce (SCE) vs BKJ
1 Ene shiqinse khuinashi Ezhan pse 72 gie kun sunghudene goyane echiku go chenshi go oronlade ghuaghuaji melie peizhi echighawo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hhelade kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo. Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ta echindu. Bi tai peizhi echighase ghoni ghughanlai zhanghei dunda echighasan niekielien wo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Qienbao, kuabao, maheine bu barei. Mo jiere kunlai chujieghese kielien bu asa.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Alinie giede orose ta man pinnan onu giezhi xien asa.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kunla tai jienliese hhelade pinnan irene, ulie jienliese pinnan tai jiere irene.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ta alinie giede souse izhigie nie giede sou. Kunla yan ochizhi ijiekuni ogise yan kere. Eneshi wilie giechen kunde ogikuni enbene.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Alinie chenshide tai jienliezhi yan beilase yan ijie.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Hhendedu gientulani goudaghazhi 'Hudai gojia chadashiwo.' giezhi kielie.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Alinie chenshide tai ulie jienliese geidoude echidene kielie,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 "Tai aghinni turailiuzhe kon jieresene kui boughazhi fandui giene. Ingieliuzhe Hudai gojia chadashisei ta mejiendu." giezhi.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Bi tande kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodomase da fugie wo.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo. Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi zemin jiere soudene geizhen giewo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Panjiku shihoude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Jiabainun,
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 "Kun tai kielienyi chenliese mini kielienyi chenliezho. Tai kielienyi ulie chenliese mini kielienyi ese chenliezho. Mii ulie jienliese mii peisan Hudai ese jienliezho."
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Bi chujieghese Ibilisi asiman jierese shanjien mutun anda bou irewo.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Bi tande moghei, xiezilai taizhi duitoulai soyuji lilianse injizhi daoku qienli ogiwo. Yanliuzhe tai hei dane.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ingieliuzhe sheitanla tai feiwo giese bu bayasudene nierelaitai asiman jiere jilasande bayasundu."
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ene shihoude Ersade Shenlin durudene bayasuzhi kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo. Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesan wo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Soyujilashi man Adami made ogisanwo. Adase chugo kewonni kiema ulie mejiene. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo Adani kiema ulie mejiene."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ersa kharei ochira tujiladene danlin kieliewo, "Ta ede uzhesei uzhese tande fuqi wine.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Bi tande kielieye, olon xienzhi, honshanla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nie jinwun loushi bosizhe Ersai shiizhi asazho, "Loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ersa kieliewo, "Guijin jiere yan huaizho? Chi yan onshiwo?"
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Hhe kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji lilian, qienbuji sumulakughalane Ezhan Hudadene ore. Pse goyadene mutun giebeidene ore."
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ersa kieliewo, "Chi kieliesan oluzho. Chi qingiezhi giese amiturane."
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Hhe kun goyane olusei mejieghane giezhi Ersade asawo, "Kienshi mini giebei wo?"
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ersa kieliewo, "Nie kun Yelusalense Yeligede boukude qiandaolani khade orowo. Eghizhi fugughakude kudene jienlaini agi echi benda jiewo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ingie nie buwa hhe mose bou, hhei chujieghedene mo bienzighun yo daowo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Pse nie Liwi kun hhende ire chujieghedene ye mo bienzighun yo daowo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ingie nie Samaliya kun mo yokude hhende ire, ubali xiizhi
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 shidani echi shankouni tosun, jiughala waghazhi bouizhi goudaghadene enzheghe jiere achi lishede echi zhaogu giewo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Khuichudu ghua miengui lisheni ezhande ogizhi kieliewo, 'Chi enei uzhezhi zhaogu nie gie. Baer ulie kuruse bi pse irese ogiye.'"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ersa kieliewo, "Chi sumula, ene ghurulie dundase alinieshi qiandaolai khade orosan kunni giebei wo?"
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jinwun loushi kieliewo, "Hhe ubali xiisan kun wo." Ersa kieliewo, "Chi ye echidene qingiezhi gie."
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ersa tujilaghalane Yelusalenni mo jiere echikude nie aghinde orowo. Hhende nie biereini niereni Mada giene. Ersai jienliezhi giedene echiwo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Giedeni nie oqinjiu wine. Niereini Mereiyen giene. Ersai kon shida souzhi goude kielienyini chenliezho.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mada zhochen ushilazhi hende munan gie Ersade ire kieliewo, "Ezhan, chi ene oqinjiuimi ulie gonjinu? Enende souzhi jin mini wilie gieghazho. Ede chi kieliezhi made banman giegha!"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 zhunyonishi nie wo. Mereiyen gounii sunghuwo, kiema agizhi echi dane."
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.