Lucas 10

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ene shiqinse khuinashi Ezhan pse 72 gie kun sunghudene goyane echiku go chenshi go oronlade ghuaghuaji melie peizhi echighawo.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Hhelade kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo. Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ta echindu. Bi tai peizhi echighase ghoni ghughanlai zhanghei dunda echighasan niekielien wo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Qienbao, kuabao, maheine bu barei. Mo jiere kunlai chujieghese kielien bu asa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Alinie giede orose ta man pinnan onu giezhi xien asa.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kunla tai jienliese hhelade pinnan irene, ulie jienliese pinnan tai jiere irene.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ta alinie giede souse izhigie nie giede sou. Kunla yan ochizhi ijiekuni ogise yan kere. Eneshi wilie giechen kunde ogikuni enbene.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Alinie chenshide tai jienliezhi yan beilase yan ijie.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Hhendedu gientulani goudaghazhi 'Hudai gojia chadashiwo.' giezhi kielie.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Alinie chenshide tai ulie jienliese geidoude echidene kielie,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 "Tai aghinni turailiuzhe kon jieresene kui boughazhi fandui giene. Ingieliuzhe Hudai gojia chadashisei ta mejiendu." giezhi.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Bi tande kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodomase da fugie wo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo. Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi zemin jiere soudene geizhen giewo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Panjiku shihoude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Jiabainun,
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 "Kun tai kielienyi chenliese mini kielienyi chenliezho. Tai kielienyi ulie chenliese mini kielienyi ese chenliezho. Mii ulie jienliese mii peisan Hudai ese jienliezho."
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ersa hhelade kieliewo, "Bi chujieghese Ibilisi asiman jierese shanjien mutun anda bou irewo.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Bi tande moghei, xiezilai taizhi duitoulai soyuji lilianse injizhi daoku qienli ogiwo. Yanliuzhe tai hei dane.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ingieliuzhe sheitanla tai feiwo giese bu bayasudene nierelaitai asiman jiere jilasande bayasundu."
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ene shihoude Ersade Shenlin durudene bayasuzhi kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo. Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesan wo.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Soyujilashi man Adami made ogisanwo. Adase chugo kewonni kiema ulie mejiene. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo Adani kiema ulie mejiene."
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ersa kharei ochira tujiladene danlin kieliewo, "Ta ede uzhesei uzhese tande fuqi wine.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Bi tande kielieye, olon xienzhi, honshanla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nie jinwun loushi bosizhe Ersai shiizhi asazho, "Loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ersa kieliewo, "Guijin jiere yan huaizho? Chi yan onshiwo?"
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Hhe kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji lilian, qienbuji sumulakughalane Ezhan Hudadene ore. Pse goyadene mutun giebeidene ore."
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ersa kieliewo, "Chi kieliesan oluzho. Chi qingiezhi giese amiturane."
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Hhe kun goyane olusei mejieghane giezhi Ersade asawo, "Kienshi mini giebei wo?"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ersa kieliewo, "Nie kun Yelusalense Yeligede boukude qiandaolani khade orowo. Eghizhi fugughakude kudene jienlaini agi echi benda jiewo.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ingie nie buwa hhe mose bou, hhei chujieghedene mo bienzighun yo daowo.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Pse nie Liwi kun hhende ire chujieghedene ye mo bienzighun yo daowo.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ingie nie Samaliya kun mo yokude hhende ire, ubali xiizhi
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 shidani echi shankouni tosun, jiughala waghazhi bouizhi goudaghadene enzheghe jiere achi lishede echi zhaogu giewo.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Khuichudu ghua miengui lisheni ezhande ogizhi kieliewo, 'Chi enei uzhezhi zhaogu nie gie. Baer ulie kuruse bi pse irese ogiye.'"
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ersa kieliewo, "Chi sumula, ene ghurulie dundase alinieshi qiandaolai khade orosan kunni giebei wo?"
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Jinwun loushi kieliewo, "Hhe ubali xiisan kun wo." Ersa kieliewo, "Chi ye echidene qingiezhi gie."
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ersa tujilaghalane Yelusalenni mo jiere echikude nie aghinde orowo. Hhende nie biereini niereni Mada giene. Ersai jienliezhi giedene echiwo.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Giedeni nie oqinjiu wine. Niereini Mereiyen giene. Ersai kon shida souzhi goude kielienyini chenliezho.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mada zhochen ushilazhi hende munan gie Ersade ire kieliewo, "Ezhan, chi ene oqinjiuimi ulie gonjinu? Enende souzhi jin mini wilie gieghazho. Ede chi kieliezhi made banman giegha!"
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 zhunyonishi nie wo. Mereiyen gounii sunghuwo, kiema agizhi echi dane."
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.