Lucas 10
sce (SCE) vs NAA
1 Ene shiqinse khuinashi Ezhan pse 72 gie kun sunghudene goyane echiku go chenshi go oronlade ghuaghuaji melie peizhi echighawo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Hhelade kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo. Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie.
2 E lhes disse:
3 Ta echindu. Bi tai peizhi echighase ghoni ghughanlai zhanghei dunda echighasan niekielien wo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Qienbao, kuabao, maheine bu barei. Mo jiere kunlai chujieghese kielien bu asa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Alinie giede orose ta man pinnan onu giezhi xien asa.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kunla tai jienliese hhelade pinnan irene, ulie jienliese pinnan tai jiere irene.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ta alinie giede souse izhigie nie giede sou. Kunla yan ochizhi ijiekuni ogise yan kere. Eneshi wilie giechen kunde ogikuni enbene.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Alinie chenshide tai jienliezhi yan beilase yan ijie.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Hhendedu gientulani goudaghazhi 'Hudai gojia chadashiwo.' giezhi kielie.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Alinie chenshide tai ulie jienliese geidoude echidene kielie,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 "Tai aghinni turailiuzhe kon jieresene kui boughazhi fandui giene. Ingieliuzhe Hudai gojia chadashisei ta mejiendu." giezhi.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Bi tande kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodomase da fugie wo.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo. Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi zemin jiere soudene geizhen giewo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Panjiku shihoude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Jiabainun,
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 "Kun tai kielienyi chenliese mini kielienyi chenliezho. Tai kielienyi ulie chenliese mini kielienyi ese chenliezho. Mii ulie jienliese mii peisan Hudai ese jienliezho."
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ersa hhelade kieliewo, "Bi chujieghese Ibilisi asiman jierese shanjien mutun anda bou irewo.
18 Jesus lhes disse:
19 Bi tande moghei, xiezilai taizhi duitoulai soyuji lilianse injizhi daoku qienli ogiwo. Yanliuzhe tai hei dane.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ingieliuzhe sheitanla tai feiwo giese bu bayasudene nierelaitai asiman jiere jilasande bayasundu."
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ene shihoude Ersade Shenlin durudene bayasuzhi kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo. Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesan wo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Soyujilashi man Adami made ogisanwo. Adase chugo kewonni kiema ulie mejiene. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo Adani kiema ulie mejiene."
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ersa kharei ochira tujiladene danlin kieliewo, "Ta ede uzhesei uzhese tande fuqi wine.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Bi tande kielieye, olon xienzhi, honshanla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nie jinwun loushi bosizhe Ersai shiizhi asazho, "Loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ersa kieliewo, "Guijin jiere yan huaizho? Chi yan onshiwo?"
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Hhe kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji lilian, qienbuji sumulakughalane Ezhan Hudadene ore. Pse goyadene mutun giebeidene ore."
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ersa kieliewo, "Chi kieliesan oluzho. Chi qingiezhi giese amiturane."
28 Então Jesus lhe disse:
29 Hhe kun goyane olusei mejieghane giezhi Ersade asawo, "Kienshi mini giebei wo?"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ersa kieliewo, "Nie kun Yelusalense Yeligede boukude qiandaolani khade orowo. Eghizhi fugughakude kudene jienlaini agi echi benda jiewo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ingie nie buwa hhe mose bou, hhei chujieghedene mo bienzighun yo daowo.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pse nie Liwi kun hhende ire chujieghedene ye mo bienzighun yo daowo.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ingie nie Samaliya kun mo yokude hhende ire, ubali xiizhi
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 shidani echi shankouni tosun, jiughala waghazhi bouizhi goudaghadene enzheghe jiere achi lishede echi zhaogu giewo.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Khuichudu ghua miengui lisheni ezhande ogizhi kieliewo, 'Chi enei uzhezhi zhaogu nie gie. Baer ulie kuruse bi pse irese ogiye.'"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ersa kieliewo, "Chi sumula, ene ghurulie dundase alinieshi qiandaolai khade orosan kunni giebei wo?"
36 Então Jesus perguntou:
37 Jinwun loushi kieliewo, "Hhe ubali xiisan kun wo." Ersa kieliewo, "Chi ye echidene qingiezhi gie."
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ersa tujilaghalane Yelusalenni mo jiere echikude nie aghinde orowo. Hhende nie biereini niereni Mada giene. Ersai jienliezhi giedene echiwo.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Giedeni nie oqinjiu wine. Niereini Mereiyen giene. Ersai kon shida souzhi goude kielienyini chenliezho.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mada zhochen ushilazhi hende munan gie Ersade ire kieliewo, "Ezhan, chi ene oqinjiuimi ulie gonjinu? Enende souzhi jin mini wilie gieghazho. Ede chi kieliezhi made banman giegha!"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 zhunyonishi nie wo. Mereiyen gounii sunghuwo, kiema agizhi echi dane."
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.