Lucas 10
sce (SCE) vs ARA
1 Ene shiqinse khuinashi Ezhan pse 72 gie kun sunghudene goyane echiku go chenshi go oronlade ghuaghuaji melie peizhi echighawo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Hhelade kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo. Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ta echindu. Bi tai peizhi echighase ghoni ghughanlai zhanghei dunda echighasan niekielien wo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Qienbao, kuabao, maheine bu barei. Mo jiere kunlai chujieghese kielien bu asa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Alinie giede orose ta man pinnan onu giezhi xien asa.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kunla tai jienliese hhelade pinnan irene, ulie jienliese pinnan tai jiere irene.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ta alinie giede souse izhigie nie giede sou. Kunla yan ochizhi ijiekuni ogise yan kere. Eneshi wilie giechen kunde ogikuni enbene.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Alinie chenshide tai jienliezhi yan beilase yan ijie.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hhendedu gientulani goudaghazhi 'Hudai gojia chadashiwo.' giezhi kielie.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Alinie chenshide tai ulie jienliese geidoude echidene kielie,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 "Tai aghinni turailiuzhe kon jieresene kui boughazhi fandui giene. Ingieliuzhe Hudai gojia chadashisei ta mejiendu." giezhi.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Bi tande kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodomase da fugie wo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo. Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi zemin jiere soudene geizhen giewo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Panjiku shihoude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Jiabainun,
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 "Kun tai kielienyi chenliese mini kielienyi chenliezho. Tai kielienyi ulie chenliese mini kielienyi ese chenliezho. Mii ulie jienliese mii peisan Hudai ese jienliezho."
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ersa hhelade kieliewo, "Bi chujieghese Ibilisi asiman jierese shanjien mutun anda bou irewo.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Bi tande moghei, xiezilai taizhi duitoulai soyuji lilianse injizhi daoku qienli ogiwo. Yanliuzhe tai hei dane.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ingieliuzhe sheitanla tai feiwo giese bu bayasudene nierelaitai asiman jiere jilasande bayasundu."
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ene shihoude Ersade Shenlin durudene bayasuzhi kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo. Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesan wo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Soyujilashi man Adami made ogisanwo. Adase chugo kewonni kiema ulie mejiene. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo Adani kiema ulie mejiene."
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ersa kharei ochira tujiladene danlin kieliewo, "Ta ede uzhesei uzhese tande fuqi wine.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Bi tande kielieye, olon xienzhi, honshanla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nie jinwun loushi bosizhe Ersai shiizhi asazho, "Loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ersa kieliewo, "Guijin jiere yan huaizho? Chi yan onshiwo?"
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Hhe kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji lilian, qienbuji sumulakughalane Ezhan Hudadene ore. Pse goyadene mutun giebeidene ore."
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ersa kieliewo, "Chi kieliesan oluzho. Chi qingiezhi giese amiturane."
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Hhe kun goyane olusei mejieghane giezhi Ersade asawo, "Kienshi mini giebei wo?"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ersa kieliewo, "Nie kun Yelusalense Yeligede boukude qiandaolani khade orowo. Eghizhi fugughakude kudene jienlaini agi echi benda jiewo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ingie nie buwa hhe mose bou, hhei chujieghedene mo bienzighun yo daowo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Pse nie Liwi kun hhende ire chujieghedene ye mo bienzighun yo daowo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ingie nie Samaliya kun mo yokude hhende ire, ubali xiizhi
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 shidani echi shankouni tosun, jiughala waghazhi bouizhi goudaghadene enzheghe jiere achi lishede echi zhaogu giewo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Khuichudu ghua miengui lisheni ezhande ogizhi kieliewo, 'Chi enei uzhezhi zhaogu nie gie. Baer ulie kuruse bi pse irese ogiye.'"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ersa kieliewo, "Chi sumula, ene ghurulie dundase alinieshi qiandaolai khade orosan kunni giebei wo?"
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jinwun loushi kieliewo, "Hhe ubali xiisan kun wo." Ersa kieliewo, "Chi ye echidene qingiezhi gie."
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ersa tujilaghalane Yelusalenni mo jiere echikude nie aghinde orowo. Hhende nie biereini niereni Mada giene. Ersai jienliezhi giedene echiwo.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Giedeni nie oqinjiu wine. Niereini Mereiyen giene. Ersai kon shida souzhi goude kielienyini chenliezho.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mada zhochen ushilazhi hende munan gie Ersade ire kieliewo, "Ezhan, chi ene oqinjiuimi ulie gonjinu? Enende souzhi jin mini wilie gieghazho. Ede chi kieliezhi made banman giegha!"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 zhunyonishi nie wo. Mereiyen gounii sunghuwo, kiema agizhi echi dane."
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.