João 8
sce (SCE) vs VC
1 ErsaGanlanshande echiwo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Eqiemagha eqie mechide irewo. Olon kunla hhei shida irese hhe soudene sughazho.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Jinwun hanjia, Falisai kunla nie bierei zhen kunlare kijiekude barei ire kunlai dunda beigha
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ersade kieliewo, "Loushi, ene bierei zhen kunlare kijiekude barei irewo.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Musani guijin jiere imutu biereii tashighala eghi ala giezhi fenfulazho. Chi kieliese matugiene?"
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hhela ene kielienyi kieliese Ersai shiizho. Ersade nie zui jinjidene zhane giezho. Ersa ghodeidene kha ghurunghalane zemin jiere urou huaizho.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hhela ulie beidene izhi asazho. Ersa bosizhedene kieliewo, "Tai dunda kiende zui uwoshi xien tashii bareidene eghi."
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ingie pse ghodeidene zemin jiere urou huaizho.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Hhela ene kielienyi chenliedene xien nasun fugienise nienieji yolawo. Zuihoude Ersa hhe biereighala feiliewo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ersa bosizhedene biereide kieliewo, "Funi, hhela khala echiwo? Chade kiema zui ese jinjiwu?"
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Bierei kieliewo, "Gujiu, uye." Ersa kieliewo, "Biye chade zui ulie jinjine. Chi echidene pse zui bu fanji."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ersa pse kunlade kieliewo, "Bishi duyani gon wo. Mii daghasan kunlade aminni gon wine, kharanide ulie yone."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falisai kunla kieliewo, "Chi goyadene ganzhen beizho, chii ganzhen yama oronde uwo."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ersa kieliewo, "Bi goyane ganzhen beiliuzhe mii ganzhen oronde wine. Bi goyane khalase iresanne mejiene, khala echikuneye mejiene. Bi khalase iresanyi ta ulie mejiene, khala echikuiye ulie mejiene.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ta kunni uzhedanghala panjinema, bi kiemai ulie panjine.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bi kunyi panjiliuzhe mii panjiku oronde wine. Bi niezheghanne pusho. Mii peizhi ireghasan Adaghalane hhantu wo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Tai guijin jiere, 'Ghua kun ganzhen beise zhenni wo.' giezhi huaizho.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Bi goyadene ganzhen beizho, pse mii peizhi ireghasan adamiye made ganzhen beizho."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ingiese hhela asazho, "Adachii khala wo?" Ersa kieliewo, "Ta mii tani dane, adaimiye tani dane. Mii tanise adaimiye tanine."
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ene kielienshi Ersa mechini baer teiku kufan konde kunlade sughazhi kieliesan woma, hhei shihouni uye kuzhese kiemada hhei uye bareizho.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Bi echine. Ta mii ereinema, ta zui dunda fugune. Bi echiku oronde ta echi dane."
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Hhe kieliese hhe echiku oronde matan echi dane giene. Hhe goyane fugune giezhou?"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ersa hhelade pse kieliewo, "Tashi zemin jierese iresan wo, bishi asiman jierese iresan wo. Tashi duyadedu wo, bishi duyadedu pusho.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ingiese ta zui dundane fugune giezhi bi kieliewo. Ta bishi hhe enbekui xianxin ulie giese zui dundane fugune."
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ingiese hhela asazho, "Chishi kien wo?" Ersa kieliewo, "Bishi dei irekude tande kieliesan hhe nie wo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Bi tande kieliekui olon wo, zui jinjikuiye olon wo. Ingieliuzhe mii peizhi ireghasanshi zhenni wo, ingiese bi hhense chenliesanlai duyai kunlade kieliene."
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ersa Adane zhiizhi kieliesei hhela mejie dazho.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Ta Kunnikewonyi qila qiighakude bishi hhe enbekui mejiene. Bi goya isighalane uye giezho, Adami sughasan mutun kieliesei ta mejiene.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mii peizhi ireghasan hhe mare hhantu wo. Hhe mii niezheghan ese jiezho. Bi chan hhei bayasughakui giezho."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ersa ene kielienyi kieliedene olon kunla hhei xianxin giewo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ingiese Ersa hhei xianxin giesan Yutai kunlade kieliewo, "Ta mii kielienyi chan zunjizhi giese mii zhenzhenji tuji wo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ta zhendaoni mejiene, zhendao tai ziyushighane."
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Hhela kieliewo, "Bijienshi Iburaheimui houdei wo. Bijien kiemade hoji danlazhi ese daozho. Chi matui 'Bijienyi ziyushighane.' giezhi kieliene?"
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Bi shuhuajia kielieye, zui fanjisan kunshi zuini hoji wo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Hoji chanqi giede sou dane, kewon chanqi giede soune.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ingiese Kewon tai ziyushighase ta zhenzhenji ziyushine.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Tashi Iburaheimui houdei bikui bi mejiene. Mii kielien tai zhughede oro dase ta mii alane giezho.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Bi Adane hhense chujieghesei kieliezho. Ta adane hhense chenliesei giezho."
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Hhela kieliewo, "Bijienyi adashi Iburaheimu wo."
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bi Hudai hhense chenliesan zhendaoi tande kieliese, ta mii alane giezho. Eneshi Iburaheimu gieku wilie pusho.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ta giesan wilieshi zhen adatai giesan wilie wo." Ingiese hhela Ersade kieliewo, "Bijienshi zagieda pusho. Bijiende niekozi ada wo, hheshi Huda wo."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ersa kieliewo, "Huda tai ada enbese ta made orene. Bishi Hudase tai enende iresan wo. Bi goyane iresan pusho, hhe mii peizhi ireghazho.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Bi kieliesanlai ta yangiezhi minbai olu dane? Bi sughakui ta jieshou ulie giene.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tashi tai ada Ibilisise iresan wo. Adatai yan duralase ta yan giene. Hheshi dei qiisanse kun alachen wo. Ibeizi zhennide ulie beine. Zhughedeni zhenni uwo. Hheshi ghudanchi wo, ghudanchini touzi wo. Ingiese hhe ghudan kieliese hhei xinbin wo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ingiese bi zhendaoni kieliese ta mii xianxin ulie giene.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tai dunda kien made zui jinjine? Bi tande zhendaoni kieliese, ta yale mii xianxin ulie giene?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hudase khizhesan kunla Hudai kielienyi chenliene. Ta ulie chenliese Hudase khizhesei pusho."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yutai kunla kieliewo, "Bijien kieliese chishi Samaliya kun wo, chii jiere sheitan wo giesan ene kielien ese oluzhou?"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ersa kieliewo, "Mii jiere sheitan uwo. Bi adane zunzhun giezho, ta mii zunzhun uye giezho.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bi goyane kuaikui ulie sumulanema, da niezhan mii kuaine. Hheshijiu panjichen wo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Bi shuhuajia kielieye, kien mii kielienyi chenliese hhe chanqi ulie fugune."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ede bijien zhenzhen mejiewo! Chii jiere sheitan wine. Iburaheimu duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi kieliese chii kielienyi chenliese chanqi ulie fugune giezho.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Qinse chi bijienyi xienren Iburaheimuse pse fugie onu? Hhe duya ijiewo, xienzhilaye duya ijiewo. Chi goyane yan kun wo giezho?"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ersa kieliewo, "Bi goyane kuaise hhe yama zoin uwo. Mii kuaisanshi Adami wo. Hheshijiu ta kieliesan mai huda wo giesan hhe wo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ta hhei tani dane, bi hhei tanine. Bi hhei tani dane giezhi kieliese ta mutun ghudanchi gholune. Ingiese bi hhei tanine, kielienyini ye chenliene.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tai xienren Iburaheimu mii udui uzhene giezhi bayasuzhi sagheizho. Udui chanladene hende bayasuzho."
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yutai kunla kieliewo, "Chii nasun 50 da ulie olune, matugie Iburaheimui uzhezhi daowo giezhi kieliene?"
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, Iburaheimui ese olukudeni bi wine."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ingiese hhela tashii bareisenu Ersai eghine giezho. Ersa piidene mechise khizhi echiwo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.